tõlge

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
annika.malva
Postitusi: 255
Liitunud: Pühapäev 28. Jaanuar 2007, 18:58:01
Asukoht: Tallinn
Kontakt:
Status: Eemal

tõlge

Postitus Postitas annika.malva »

Palun aidake välja lugeda ja tõlkida see rida Vergi / Werky kohta- Saaga EAA.3.1.460:144?132,880,1530,122,0
Kas see jutt on seotud kuidagi eelnevate nimedega?
Kas tähisest "3/4" võib lugeda välja talude arvu? Võiks see olla 4 (talu)?

aitäh!
karin.rannu
Postitusi: 144
Liitunud: Laupäev 04. Aprill 2009, 00:28:04
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas karin.rannu »

Kuna tegemist adramaarevisjoniga, siis peaks see 3/4 tähendama maatüki suurust ehk siis 3/4 adramaad. Ja sellest lausest saan aru, et 3/4 adramaad rehkendati Vergi rannakülale. 3/4 Wird wor das Strand-dorff Wergy angerechnet.

Aga need inimeste nimed eespool peaksid olema taluperemeeste nimed Weddofer'i külas (küla nimi eelmisel lk-l).

Ehk oli abi!

KR
annika.malva
Postitusi: 255
Liitunud: Pühapäev 28. Jaanuar 2007, 18:58:01
Asukoht: Tallinn
Kontakt:
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas annika.malva »

Aitäh, ikka oli abi. :) Tundub, et Vergit eraldi, koos taluperemeeste nimedega, ei olegi välja toodud seekord.

Vaatasin natuke ringi ja üldiselt oli iga peremehe nime ees 1/4, seega 3/4 võib tähendada kolme peret. Parandage mind, kui puusse panin :oops:
karin.rannu
Postitusi: 144
Liitunud: Laupäev 04. Aprill 2009, 00:28:04
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas karin.rannu »

Ma siiski ei viiks neid numbreid perede arvuga vastavusse, vaid jään endiselt kindlaks adramaa ehk maatüki suuruse juurde. Mul endal on samasugused numbrid Kesk-Eesti vakuraamatutes ja seal on lahtri pealkiri Hacken ehk adramaa.

Ehk siis, kui peremehe ette oli kirjutatud 1/4, siis tähendas see, et tema talu suurus oli 1/4 adramaad. Sellest lähtuvalt arvestati ka (vähemalt osad) koormised.
annika.malva
Postitusi: 255
Liitunud: Pühapäev 28. Jaanuar 2007, 18:58:01
Asukoht: Tallinn
Kontakt:
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas annika.malva »

Ma sellepärast arvasin nii, et oli kirjutatud terve küla kohta, mitte pere kohta. See tähendab, et eelnevalt oli ikka perede kaupa välja toodud.

Nüüd on mul jälle tõlkeabi vaja siin Saaga EAA.1864.2.V-41:282?388,1559,377,168,0 ja siin Saaga EAA.1864.2.V-41:282?408,479,339,395,0
Madli, Catharina ja Tio kohta. Nad on kellegi naised või õed? Kelle?

Siin on veel juttu, millest ma aru ei saa Saaga EAA.1864.2.V-41:284?414,1018,452,276,0

Siin on juttu kellegi surmast? Saaga EAA.1864.2.VI-53:128?1912,1406,192,164,0

Olen tohutult tänulik abilistele :)
annika.malva
Postitusi: 255
Liitunud: Pühapäev 28. Jaanuar 2007, 18:58:01
Asukoht: Tallinn
Kontakt:
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas annika.malva »

annika.malva kirjutas: Nüüd on mul jälle tõlkeabi vaja siin Saaga EAA.1864.2.V-41:282?388,1559,377,168,0 ja siin Saaga EAA.1864.2.V-41:282?408,479,339,395,0
Madli, Catharina ja Tio kohta. Nad on kellegi naised või õed? Kelle?

Siin on veel juttu, millest ma aru ei saa Saaga EAA.1864.2.V-41:284?414,1018,452,276,0

Siin on juttu kellegi surmast? Saaga EAA.1864.2.VI-53:128?1912,1406,192,164,0

Olen tohutult tänulik abilistele :)
palun...
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas Katsa »

Pärast revisjoni juurde tulnud:
Tio surnud poja Michel-i lesk, kes eelmise revisjoni ajal oli kirjas vaba inimese Erich Port?_i tütrena

Madly, peremehe venna Jaack-u naine abiellunud Sagadist
tema (või nende) pojad
Maddi
Jahn
Catharina, peremehe vanima poja Johani naine, oli eelmise revisjoni ajal kirjas Kolma-s kui Christian Horn-i tütar

Senise peremehe asemele pandud
Joseph, peremees, eelmise revisjoni ajal oli kirjas samas külas vabadik Anno pojana
tema naine Marri, eelmise revisjoni ajal oli kirjas samas külas Hemmelaise Jürri tütrena

Michel on surnud Rootsis
Tomase on proua v. Helfreich 1808. a. ära võtnud
Katrin H.
annika.malva
Postitusi: 255
Liitunud: Pühapäev 28. Jaanuar 2007, 18:58:01
Asukoht: Tallinn
Kontakt:
Status: Eemal

Re: tõlge

Postitus Postitas annika.malva »

Katsa Pilt
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”