Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks abi tõlkimisel

1. Mis on Madli surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 68e51b24ab

2. Mis kuus sündis Madli ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 44ae81b402

3. Mis on Mardi surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 8bd58b22b9
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1. Paistab olevat rinnapalavik Brustfieber
2. Veebruar (fbr)
3. Rinnapalavik Brustfieber
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks abi tõlkimsiel

Millesse suri Ann ja mis on märkustes kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... ef8698704a

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... ef8698704a
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi aidata ?
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Ruhr - düsenteeria
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Aga, mis siis märkustes kirjas on ?
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Märkustes on siin kirjas, kas laps oli vaktsineeritud või mitte - geimpft või vastavalt ungeimpft. Tollal vaktsineeriti rõugete vastu.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Sellist asja näen küll esimest korda surmameetrikates :)
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere !

Paluks abi välja lugemisel

Mis on Juuli ja ta lapse surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=62 ... 3e6a2ade31
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Juuli on surnud lapsevoodis (sünnitusjärgselt)
tütre kohta ütleks, et "külma kätte"
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Tundub, et drive'i link on privaatne. Tasuks jagada nii, et igaühel, kellel on link, pääseks ligi.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Midagi taolist:
1.
Kodanik Vassili Ivani poeg Kasakovile, Sapožoki töölisasula.
Teatis

Teie poeg, Hermann Vassili p Kasakov, rühmakomandör, leitnant, olles ustav sõjaväelisele vandetõotusele, ilmutades kangelaslikkust ja mehisust, sai lahingus sotsialistliku kodumaa eest haavata ja suri haavadesse 23ndal augustil 1944. a. Maetud sõjaväeliste austusavaldustega Taboršiki külas, Marijampole rajoonis, Leedu NSV-s [muide, on olemas küll transkribtsioonile vastav Tabariškės, Taboryszki, aga ei asu Marijampole rajoonis, vaid Vilniuse kandis, võimalik, et siin on umbluud aetud].
Käesolev teatis on dokument pensionitaotluse algatamiseks / NSVL Kaitse RK käskkiri nr...

2.
Tunnistus

Käesolevaga mina, allakirjutanu, Tallinna laevastiku poolekipaaži katlakütja, Vassili Ivani poeg Kasakov, kinnitan, et olen tõepoolest juba kaks aastat ilmalikus abielus neiu Rosalie Madise tütre Resef(?)iga ja kavatsen kooselu temaga jätkata. Tallinnas 1918...
Mina, allakirjutanu, kinnitan, et selles aktis eelpool toodud allkiri on antud isikliku käega, minu, Max Stillmarki, Tallinna notari juuresolekul, minu büroos Tallinnas Suur-Karja tänaval nr 2, Tallinna laevastiku poolekipaaži katlakütja Vassili Ivani poeg Kasakovi poolt, elukohaga Tallinnas Turu tn 13, kes on esitanud isikutõendi, mis on välja antud Tallinna ... komandöri poolt...
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kas keegi saaks veel selle esimese lehe tõlkida

https://drive.google.com/file/d/0BxmzFi ... sp=sharing
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Sõdurihaua arvestuskaart 17-01

1. Matmiskoht: Kazlų Rūda linn, samanimeline omavalitsus
2. Haua liik: nõukogude sõdurite kalmistu, Leedu kultuuriväärtuste registris vana koodiga 10902
3. Suurus ja seisukord: 20x25 m; Vene föderatsiooni vahenditega korrastatud 2007, seisukord 2010 hea
4. Lühikirjeldus: linna sõjaväekalmistule on 1948 ümber maetud 492 sõduri säilmed, kes hukkusid juunis 1941 ja juulis 1944
5. Maetute arv: tuvastatuid 496
6. Maetute isikuandmed: nimekiri 9-l lehel
7. Kohaliku võimu esindaja: ..
8. Fotod: ..
9. Asukohaskeem:..
Täiendav informatsioon
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere taas !

1. Kas Kai on on läinud 28.09.1879 Peterburi ? Kas on mingit võimalust teada leida ka teda kuskilt ? On selle kohta mingit materjali ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... d67ef3c63a

2. Mis on Leno surmapõhjus ja mis on märkustes kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 1d7a6c4202
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi tõlkida ?
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Jah, Peterburi. Peterburi Jaani kogudus oli eestlaste kogudus, sealt ehk leiab midagi.

2. Krambid. Paides hospitalis surnud, vaata tunnistus nr. 186
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kust ma võiks leida Peterburi Jaani koguduse kirikuraamatud ?
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Kuni 1885 k.a. on mormoonidel digis.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Äkki oskate täpsemalt kohe ette näidata. Praekult ise küll ei leia seda seal üles.
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Search -> Records -> paremal oleval kaardil klõpsata Euroopa peal ja valida Russia -> kerida allapoole ja klõpsata Show all 8 collections peal -> kuuendal real Russia Lutheran church books duplicates 1833-1885 klõpsata rea lõpus oleva kaamera kujutise peal -> klõpsata St. Petersburg peal -> veelkord St. Petersburg peal -> St. Petersburg (St. Johannis Church, Estonian) ... ja ongi Jaani kiriku meetrikad käes. NB! kaadrite vaatamiseks peab olema oma kontol sisse logitud.

Teine koht, kus Jaani kiriku materjale võib leida, on http://www.earchive-estlatrus.eu/ - keegi hea inimene pani hiljuti siia foorumisse üles väikese registri olemasolevatest skaneeringutest koos linkidega. Otsing on muidu sellel lehel kohmakavõitu.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”