Palun abi vene k. väljalugemisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Saareprints
Postitusi: 26
Liitunud: Pühapäev 14. Jaanuar 2007, 16:07:01
Asukoht: Kuressaare
Kontakt:
Status: Eemal

Palun abi vene k. väljalugemisel

Postitus Postitas Saareprints »

Vajaksin abi eelkõige nimede väljalugemisel,
kuid iga muu sissekandega seotud selgitus või täpsustus on teretulnud.

Kõik mida suudan aru saada, on:
Irodi(o)m, ..., s.2.detsembril 1890 Tiirimetsas ?, (...) vanemad: reamees ? (õigeusklik) Mihail (...isanimi...?) Pujalk ja tema seaduslik naine Liisi Mhkelsen (luterlane).

http://www.eha.ee/saaga/fondid.php?path ... 0&curr=216

Tänanades ette!
Viimati muutis Saareprints, Reede 02. Veebruar 2007, 18:05:02, muudetud 1 kord kokku.
Madis
Postitusi: 212
Liitunud: Teisipäev 02. Mai 2006, 15:56:05
Status: Eemal

Postitus Postitas Madis »

27. detsembril sündis Leisi koguduse liikmel, Tiirimetsa valla piletireamehel Mihhail Bogdanipoeg Puujalal, õigeuskliku usutunnistusega ja tema seaduslikul naisel Liisa Mihklitütrel, luterliku usutunnistusega, poeg Irodion
Saareprints
Postitusi: 26
Liitunud: Pühapäev 14. Jaanuar 2007, 16:07:01
Asukoht: Kuressaare
Kontakt:
Status: Eemal

Suur tänu! :D

Postitus Postitas Saareprints »

Suur tänu! :D

Kas õigeusu nimedel võiksid olla eesti vastsed?
Mihail = Mihkel, Irodion = Rudolf?, Bogdan = Kusto?
Madis
Postitusi: 212
Liitunud: Teisipäev 02. Mai 2006, 15:56:05
Status: Eemal

Postitus Postitas Madis »

Ikka olid, tundub, et üldjuhul ei võetud usuvahetusega seotud ümberristimisel nimesid "laest". Mõnede nimedega on päris lihtne - Karlist sai Kirill ja Tiinast Jekaterina. Toomas-Fomaa, Andres-Andrei
Kuid nimi Bogdan on slaavi kirikutraditsoonis küllalt omapärase taustaga - seda pandi tihti leidlastele. Bogdan - tõlkes jumala and. Samuti anti seda vahel leidlapsele perekonnaimeks, kujul Bogdanov. Ma ei oska küll öelda, kuivõrd on sellest teadmisest käesoleval juhul abi ;)

Muide, sama tähendusega nimesid on ka teistes kultuurides, näiteks Theodor, Dorothea, Matteus, Nataniel ja Joonatan tähendavad erinevates keeltes sedasama, jumala andi.
maidu.leever
Postitusi: 683
Liitunud: Kolmapäev 20. Juuli 2005, 12:05:07
Asukoht: Pärnumaa (Läänemaa)
Kontakt:
Status: Eemal

Postitus Postitas maidu.leever »

Matteusele peaks vastama meie Madis :wink:
Saareprints
Postitusi: 26
Liitunud: Pühapäev 14. Jaanuar 2007, 16:07:01
Asukoht: Kuressaare
Kontakt:
Status: Eemal

Õigeusu nimed

Postitus Postitas Saareprints »

Madis kirjutas:Ikka olid, tundub, et üldjuhul ei võetud usuvahetusega seotud ümberristimisel nimesid "laest". Mõnede nimedega on päris lihtne - Karlist sai Kirill ja Tiinast Jekaterina. Toomas-Fomaa, Andres-Andrei
Tänan. Huvitav teema.

Võtsin raamatukogust Ülo Parbuse raamatu "Karja mõisa talupojad" (Karja kihelkonna lood I) ja leidin lühikese ajaga :wink: hulk õigeusu nimesid, s.h. Irodion = Feodor; Irina = Reet, Vera = Viiu; jne. :
http://www.freewebs.com/kymmejalga/genoblog.htm
viewtopic.php?t=1075

:)
Madis
Postitusi: 212
Liitunud: Teisipäev 02. Mai 2006, 15:56:05
Status: Eemal

Postitus Postitas Madis »

maidu.leever kirjutas:Matteusele peaks vastama meie Madis :wink:

Neh :) Aga käesoleva teema kohaselt käänakem see Matveiks!
Saareprints
Postitusi: 26
Liitunud: Pühapäev 14. Jaanuar 2007, 16:07:01
Asukoht: Kuressaare
Kontakt:
Status: Eemal

Postitus Postitas Saareprints »

Madis kirjutas:
maidu.leever kirjutas:Matteusele peaks vastama meie Madis :wink:
Neh :) Aga käesoleva teema kohaselt käänakem see Matveiks!
Matteus (eesti k. Madis, Mart) peaks tulenema heebrea keelst, tähenduse peaks saama 'Piibli nimede leksikonist' (kirjastus Logos). Vene keeles Piiblis peaks vaste olema Matvei (ei ole praegu kumbagi käepärast, kuid ilmselt on mul peagi võimalus järele vaadata).
Niisis algkeelsed nimed, nende lihtsustused, teiste keelte vasted ja tuletised võivad luua üpris kireva "seltskonna". Muidugi teeb vahest ka ajahammas keeltesse ja tõlgetesse mõningaid korrektuure.

Sama lugu: Juhan (eesti k.), Johannes (varjant heebria keelest ehk Piiblist) ja Joann (vene k., sama vist ka vene k. Piiblis). Paljudel eesti nimedel on piibellik tagapõhi, tulenedes heebria keelest! Eks meie esivanemad saanud tihti lugemisegi sellest Raamatust selgeks, s.h. vanasõnad ja nimed.
Riina.Kallas
Postitusi: 925
Liitunud: Reede 07. Aprill 2006, 19:03:04
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Behind the Name

Postitus Postitas Riina.Kallas »

Nimeteemale täienduseks:

http://www.behindthename.com

Tervitades,
Riina
Saareprints
Postitusi: 26
Liitunud: Pühapäev 14. Jaanuar 2007, 16:07:01
Asukoht: Kuressaare
Kontakt:
Status: Eemal

Re: Behind the Name

Postitus Postitas Saareprints »

riina.kallas kirjutas:Nimeteemale täienduseks:

http://www.behindthename.com

Tervitades,
Riina
Tänan, Matteuse (ing. MATTHEW) alged on seal näha:
http://www.behindthename.com/php/view.php?name=matthew

Lühidalt:
Algkeel: heebria. Tähendus: "gift of YAHWEH", tõlkida võiks 'Jehoova and' ehk maakeeli lihtsalt 'Jumala and'. Matthew'i kasutus: inglise k. ja Piibel (Apostel Matteus, samanimelise evangeeliumi autor).

Madis't 8) muidugi see ingliskeelne nimestik ei leia, aga annab sellele kohta koheselt sarnaseid nimesid nagu Mat(h)eus (Portugali), Mathis (Saksa, Prantsuse), Mats (Rootsi, Norra) jne. :o
http://www.behindthename.com/php/search ... perator=or
Saareprints
Postitusi: 26
Liitunud: Pühapäev 14. Jaanuar 2007, 16:07:01
Asukoht: Kuressaare
Kontakt:
Status: Eemal

Postitus Postitas Saareprints »

Täiendasin nimekirja Ülo Parbuse raamatu alusel, nüüd ligi 35 nime:
http://www.freewebs.com/kymmejalga/genoblog.htm
mlauri
Postitusi: 321
Liitunud: Laupäev 23. Juuli 2005, 18:32:07
Status: Eemal

Postitus Postitas mlauri »

Pakuksin omapoolse loetelu, mis põhineb Põltsamaa ja Saduküla 19.saj 40-ndatel õigeusku astunud inimeste andmetel:
Agrippina > Rõõt (Krõõt)
Aleksei > Indrik, Andres, Hinn
Anna > Anu, Ann, Anna, Ann Maria
Anton > Ants, Hans
Arina > Riinu
Avdei > Ado
Danil ja Danili > Tanel, Taniel
Dionisii > Tõnis
Ekaterina > Kai, Rõõt, Krõõt, Triinu, Truta, Katta
Elena > Leenu, Ell, Ellu
Elisaveta > Liisu, Lovisa
Evdokia > Iva, Eeva, Viio
Feodor > Vidrik, Vidri
Foma > Toomas
Georgi > Jüri
Hristina > Kristiina
Hristofer > Kristjan
Iakov > Jaak
Ioan > Jaan, Johann
Irina > Riinu
Jakov > Jakob
Josif > Josep
Karp > Karel
Kosma > Kustas
Maria > Mai, Mari, Ann-Mari
Marina > Mai, Mall
Mark > Mart, Märt, Abel (!)
Martõn > Märt
Matfei > Mats, Madis, Magnus
Matrona > Madli, Mai
Melanija > Mall
Mihail > Mihel ehk Mihkel
Olena > Leenu
Petr > Peeter, Peet, Pärt, Pitt
Roman > Rein, Reinut
Semeon > Siim
Tatiana > Tiiu, Tiina
Timofei > Tõnu
Varvara > Viiu
Vassili > Vado

Vene nimed on toodud tsaariaegsest kirjaviisist tuletades, nõukogude aegne kirjaviis on teatavasti mõneti teistsugune: lihtustati mitmedki tähed (nt I), e ja je ning ja ja ju (vene tähed!) kasutus oli teine jne.

Nagu näha on mõnedel eesti nimedel mitu vene vastet aga rohkem on ikka vastupidi. Nii juhtuski, et ühte perre tekkis kaks Anna't või Ekaterinat. Siit paistab ka välja, et ühtegi Ivani ei tulnud, isegi Jurisid mitte, hiljem küll esineb.
teele.vaalma
Postitusi: 25
Liitunud: Pühapäev 09. Detsember 2007, 11:40:12
Asukoht: Tartu
Kontakt:
Status: Eemal

Postitus Postitas teele.vaalma »

Siin on vist kõige sobivam koht küsida: mis võiks olla eesti vaste vene mehenimele 'Anfim'?
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”