Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
margus_vessult
Postitusi: 3
Liitunud: Laupäev 11. Jaanuar 2025, 15:48:01
Status: Eemal

Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Postitus Postitas margus_vessult »

Tere!

Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel, mis on kantud Orrawa Mart surmakande alla 24.1.1774, Järva-Peetri ELK koguduse kirikuraamatus.
Mart oli taluperemees, kes lahkus enne vanaks saamist ja kui enamasti puuduvad surmakande juures lisakommentaarid, siis antud juhul huvitab kommentaari sisu, mis ehk võib valgust heita kas surma asjaoludele või pere edasisele saatusele.

Link saagasse asub siin: https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 1,696,81,0

Väljavõte pildina peaks olema kättesaadav siit:
Pilt
Katsa
Postitusi: 4048
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

jõi ennast viinast surnuks ja maeti ilma austuseta vastu põhjakaart (s. t. sinna, kuhu maeti kõikvõimalikud patused)
Katrin H.
margus_vessult
Postitusi: 3
Liitunud: Laupäev 11. Jaanuar 2025, 15:48:01
Status: Eemal

Re: Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Postitus Postitas margus_vessult »

Suured, suured tänud!
Parema tekstilugemise huvides - kas saksa keelne lause võis siis olla ~"Soff sich aus Branntwein zu Tode und wurde verscharrt geg. (=gegen) Norden"?
Katsa
Postitusi: 4048
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Enam-vähem nii jah.
Katrin H.
margus_vessult
Postitusi: 3
Liitunud: Laupäev 11. Jaanuar 2025, 15:48:01
Status: Eemal

Re: Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Postitus Postitas margus_vessult »

Aitäh!!!
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”