1750 Orgmetsa vakuraamat
Palun abi tõlkimisel nende 4 mehe kohta, kes tulnud Spanko mõisast.
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.3.1.490:183
Kas nad on päriseks? Ostetud? Müüdud?
Oleksin abi eest väga tänulik!
Palun abi tõlkimisel
Re: Palun abi tõlkimisel
Seal on kirjas, et need inimesed peaksid olema kroonule kuuluva Pangodi mõisa pärusomanduses ja Orgmetsa mõisa praegune omanik (proua M. C. Löschern von Herzfeldt, von Haaki lesk Saaga EAA.3.1.490:185?535,1746,620,172,0 ja SIIN ) on kohustunud kroonumõisa loovutamisel need inimesed tagastama.
Ausalt öelda on mul natuke raskusi selle tõlgendamisel. Kroonumõis ehk riigimõis on asi, mis kuulub, nagu nimetuski ütleb, riigile. Pangodi mõisa 1750 koostatud vakuraamatus kirjas, et tegemist on riigimõisaga - das publique Guth - ja omanik - Possessor(in) - oli seesama obristleitnant von Haaki lesk, sündinud von Löschert... Saaga RGADA.274.1.226:81?1271,252,1007,1353,0
Samas on kirjas ka, et edaspidi antakse mõis rendile ooberst von Drostmannile. Seda, et riigimõisal on omanik - Possessor - kellegi eraisiku näol, olen päris tihti kohanud ega pole päris hästi pihta saanud, milles asi. Arvan, et tegemist on mingilaadse võlaõigusliku suhtega. (Mõisa) loovutamine - Abtretung - see mõiste ise oli ja on täiesti olemas saksa tsiviilõiguses, tähendades seda, et võlasuhtes loovutab üks võlausaldaja oma nõude teisele võlausaldajale.
Nii et pika jutu kokkuvõte - need talupojad kuulusid Pangodi mõisale, arvatavasti sattusid kuidagi Orgmetsa seoses sellega, et mõlemat mõisa valdas üks ja sama isik, ning nad tuleb tegelikule omanikule tagastada.
Ausalt öelda on mul natuke raskusi selle tõlgendamisel. Kroonumõis ehk riigimõis on asi, mis kuulub, nagu nimetuski ütleb, riigile. Pangodi mõisa 1750 koostatud vakuraamatus kirjas, et tegemist on riigimõisaga - das publique Guth - ja omanik - Possessor(in) - oli seesama obristleitnant von Haaki lesk, sündinud von Löschert... Saaga RGADA.274.1.226:81?1271,252,1007,1353,0
Samas on kirjas ka, et edaspidi antakse mõis rendile ooberst von Drostmannile. Seda, et riigimõisal on omanik - Possessor - kellegi eraisiku näol, olen päris tihti kohanud ega pole päris hästi pihta saanud, milles asi. Arvan, et tegemist on mingilaadse võlaõigusliku suhtega. (Mõisa) loovutamine - Abtretung - see mõiste ise oli ja on täiesti olemas saksa tsiviilõiguses, tähendades seda, et võlasuhtes loovutab üks võlausaldaja oma nõude teisele võlausaldajale.
Nii et pika jutu kokkuvõte - need talupojad kuulusid Pangodi mõisale, arvatavasti sattusid kuidagi Orgmetsa seoses sellega, et mõlemat mõisa valdas üks ja sama isik, ning nad tuleb tegelikule omanikule tagastada.
Katrin H.
Re: Palun abi tõlkimisel
Aitäh! Väga tänan. Ma kõigi nelja kohta ei tea aga kindel on, et kaks neist (Tinn ja Peter) jäid päriseks Orgmetsa. Surmani. Nii et tagasi neid ei antud. 1939 on ka Orgmetsa tulnud 7 peret. Palun, kas saaks teada, mis alusel nemad tulid? Lii
Re: Palun abi tõlkimisel
Vabandust, link jäi panemata
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.3.1.476:244
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.3.1.476:244
Re: Palun abi tõlkimisel
Esimese kuue kohta on kirjas umbes nii, et "sain need kuus meest koos naistega oma isalt härra kindral von Campenhausenilt lühikeseks ajaks appi oma mõisa juurde, nad ei maksa midagi (maksudena) ja ma pean neid siiani enda käsutuses hoidma". Seitsmenda mehe kohta on kirjas, et viiakse esimesel võimalusel kuhugi... päris täpselt ei saa aru, kuhu, aga tundub et vangimajja.
Balthasar von Campenhausen oli Orgmetsa omanikule Margaretha Catharina Löschern von Herzfeldtile kasuisa (s. t. ema teine abikaasa). Pangodi riigimõis oli kuskil 18. saj algupoolel panditud või renditud Campenhausenile. Ju need talupojad siis sealt toodigi.
Balthasar von Campenhausen oli Orgmetsa omanikule Margaretha Catharina Löschern von Herzfeldtile kasuisa (s. t. ema teine abikaasa). Pangodi riigimõis oli kuskil 18. saj algupoolel panditud või renditud Campenhausenile. Ju need talupojad siis sealt toodigi.
Katrin H.
Re: Palun abi tõlkimisel
Aitäh, aitäh! Küll on tore, et keegi seda gooti kirja ikka oskab! Lii