Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Paluks abi tõlkimisel

1.Mis on toimunud Kaarliga 1909.aastal
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 3d294b8637

2. Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 458c65f00a
Viimati muutis Riire, Teisipäev 19. Detsember 2017, 20:52:12, muudetud 1 kord kokku.
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Sõjaväeteenistusse 1909. a. kutsega
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Kas saate teisele küsimusele ka vastata ?
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

2. Nähtavasti II järgu maakaitseväelane (ратник ополчения). Teenistusse kutsutud 1907 (tõend 21.10.1907, nr 1317)
Viimati muutis arkin, Kolmapäev 20. Detsember 2017, 09:14:12, muudetud 1 kord kokku.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Paluks abi tõlkimisel

1. Miks on perekonnanimi Weltberg Feldbergiks muudetud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 103ea01446

2. Miks Kustase kohta öeldud ist... ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 103ea01446

3. Mis on Lena kohta kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 103ea01446

4. Kuhu on Kustas läinud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 7c0618f74f

5. Kuhu on Anna läinud ? Kas abiellunud ning kellega ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 5edd750e4b

6. Kas Karli surmapõhhjus on kopsupõletik ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... aeaef8d08a

8. Mis on märkustes kirjas Lena surmakohta.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 4dcc6d6143
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi tõlikida ?
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Seal ei ole nime muutumise põhjust kirjas, lihtsalt früher - varem, oder - või. Nimede kirjapilt toona kippuski muutuma, ei midagi üllatavat.

2. ist todt - on surnud

3. Ta on abiellunud lätlase Mehtel Kalningiga Peterburi Jaani kirikus, siis on seal veel viidatud tunnistusele, mis on saadetud pastor Lellepile (või on saadud pastor Lellepilt?) ja kirjale, mis on saadetud Peterburi Peetri koguduse pastorile Walterile (või on pastor Walter saatnud kirja?)

4. Viidatud on kirikutähele Peterburi Jaani kogudusele

5. Abiellunud 1890. a.

6. Jah

7. Viidatud on Leena ja Mihkli passile, ja et personaalraamatus on Leena "Feldberg" all. Ja et abielu kohta teade puudub. Nähtavasti hiljem on veel lisatud, et on olemas tunnistus pastor Walterilt Peterburi Peetri kirikust.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu ! Vabandust veade pärast.
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

3 ja 7
Peterburi Jaani kiriku 1895a meetrikast leiab:
3. septembril on abiellunud Mihkel Mihkli p. Kalnin ja Lena Karli t. Feldberg
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu selle info eest ! Kas selle Kustase kohta on võimalik midagi leida sealt ? Millal näiteks suri ?
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Kuupäev paistab olevat 80-da aasta juuni, vaatasin 1880 aasta meetrikaid a kiirpilguga ei leidnud miskit, antud meetrika on ju mormoonidel ja seda näed isegi, panin sulle ju millalgi lingi...
Kui antud kp. on kirikutähe oma siis võis midagi toimuda nii enne kui peale seda...
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Äkki tasuks Eesti omadele ka pilgu peale visata. Surmakanne võib ju siin ka olla.
Kui juba otsimiseks läks äkki teil õnnestub leida mormoonide lehelt kuskilt mingit infot selle isiku kohta nimega Kai Kleius. Näed mõni postitus tagasi. Abielu kanne ning surmakanne. Minu jaoks on see mormoonide leht veel harjumatu.
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

jussK kirjutas: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 12:10:12 3 ja 7
Peterburi Jaani kiriku 1895a meetrikast leiab:
3. septembril on abiellunud Mihkel Mihkli p. Kalnin ja Lena Karli t. Feldberg
Täitsa unustasin ära et 1895a Peterburi Jaani meetrika on ka siin olemas:
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13692

Vaata pilt nr. 153
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu lingi eest !
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Kai kohta ei leidnud kiirpilguga midagi juba toona kui postitasid. Samas Peterburi Jaanil on olemas tolle aja kohta väljasaadetud kirjade register ja seal on selline märge:
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13780
Pilt nr. 101 ka kanne nr. 565
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! Suur tänu abi eest ! :)
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mis see märkus võiks tähendada ?
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

jussK kirjutas: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 16:02:12 Kai kohta ei leidnud kiirpilguga midagi juba toona kui postitasid. Samas Peterburi Jaanil on olemas tolle aja kohta väljasaadetud kirjade register ja seal on selline märge:
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13780
Pilt nr. 101 ka kanne nr. 565
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi tõlkida ?
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13780
Pilt nr. 101 ka kanne nr. 565
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Pastor Rinne Peetri kogudusest on palunud Kai Glejuse kirikutähte.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Kust oleks võimalik leida neid Peetri koguduse meetrikaid ?
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Ma ei tulnugi selle peale,et Järva- Peetri. Mõtlesin, et Peterburis mingi Peetri kogudus. :)
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Ma leia kuidagi Kai kirikutähte Järva-Peetri kogudusest ! Kas keegi oskaks selle leida Või pole seda saadetudki seda sinna nagu pastori härra palus.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Ma leidsin Kai abielu. Kust võiks infot edasi otsida nende kahe kohta ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Head uut aastat kõigile !

Oskab keegi aidata antud teema osas ? :roll:
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Järgnevatest aastatest võiks otsida võimalike laste sünde. Kui nad millalgi Eestisse tagasi ei tulnud, siis niisama lihtsalt midagi leida on üsna vähetõenäoline. Peterburi arhiividest ehk midagi leiaks.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Proovin vaadata. Ehk on võimalik leida Kai ja Jüri surmaajad ka ?
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere !

1.Mida on märgitud siia sulgudesse Tõnise surmakohta ?
Mul tundub, et kirikuõpetaja on eksinud surmaaasta kirjutamises. See peaks olema 19.07.1928 mitte 1882, sest kuidas ta siis oleks saanud käija leeris 1889.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 314cea3051

2. Mis on siin kirjas Tõnise kohta ?http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 4b830edb89

3. Mis on siin Jakobi kohta kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 60ec81a266

4.Mis siin võiks kirjas olla ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 2b14a30a4d
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”