Palun tõlkeabi saksa keelest - 17. saj. päevaraamat

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
robertr
Postitusi: 45
Liitunud: Teisipäev 28. August 2007, 17:23:08
Status: Eemal

Palun tõlkeabi saksa keelest - 17. saj. päevaraamat

Postitus Postitas robertr »

Tere,

palun abi tõlkimaks üht lõiku Liivimaa aadlimehe Philipp Uraderi päevaraamatust 17. saj. algusest.

Darnach sind wir ins hakelwerk und städtchen gezogen und hab daselbst beide fürsten, die herzoge von Holstein und Lüneburg, angesprochen und die zusage eines unterhalts und etzlicher bauern erlangt und weil mir dann auch auch die vornehmsten herren und befehlshabe allerlei notdurft gelobt und verschafft, hab ich daselbst meine tochter mit Mannteuffel ehelichen lassen und ihnen eine öffentliche hochzeit getan, wozu alle obersten, rittmeister und befehlshaber, ja auch alle junker und vom adel aller fahnen geladen und gewesen sein etzliche tage.

Üldjoontes saan aru, kuid selgust vajavad just järgmised väljendid/sõnad:
gezogen - kas see tähendab, et nad viidi linnakesse või läksid nad ise?
und die zusage eines unterhalts und etzlicher bauern erlangt und weil mir dann auch auch die vornehmsten herren und befehlshabe allerlei notdurft gelobt und verschafft - kas hertsogid lubasid Uraderile ülalpidamist ja talupoegi? Kas kuulsad härrad ja väepealikud lubasid teda kõiksugu vajalikuga varustada?
und vom adel aller fahnen geladen - ja aadlist kõik lipkonnad...???

Ette tänades
Kirsti Ervola
Postitusi: 1326
Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
Asukoht: Helsinki
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi saksa keelest - 17. saj. päevaraamat

Postitus Postitas Kirsti Ervola »

Pead ei anna, aga pakun:
1. sind wir ins … gezogen - läksime/käisime/saabusime
2. jah loen välja samuti
3. … und vom adel aller fahnen … - tema kutsus pulmapeole aadlikud sõjaväe iga lipkonnast.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”