Palun tõlke abi
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
Palun tõlke abi
Saaga EAA.3172.1.14:35?370,1013,236,99,0
Palun, mis on nimede ette kirjutatud? Ja kolmanda vaderi nimi ka mulle arusaamatu
...Kitze....naine Ann
Ette tänades
Moonika
Palun, mis on nimede ette kirjutatud? Ja kolmanda vaderi nimi ka mulle arusaamatu
...Kitze....naine Ann
Ette tänades
Moonika
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
-
karin.rannu
- Postitusi: 144
- Liitunud: Laupäev 04. Aprill 2009, 00:28:04
- Status: Eemal
Re: Palun tõlke abi
Nimede ees on sulgudes (Luth) ehk et sündinu vanemad olid luterlased. Järgmine lühend on Tfz = taufzeugen = vaderid. Seejärel sulane (Knecht) Kusta Ilwes, peremees (Wirth) Tenno Jaan ja vabadiku (Lostr = Lostreiber) Kitze Merdi naine (Wb = Weib) An.
Kuupäev. Neljanda hommikul (Wierten Morgens).
Karin
Kuupäev. Neljanda hommikul (Wierten Morgens).
Karin
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
Re: Palun tõlke abi
Aitäh Karin.
Saaga EAA.3258.1.184:91?3498,1885,241,60,0
Aga, mis see sõna peaks tähendama?
Ette tänades
Moonika
Saaga EAA.3258.1.184:91?3498,1885,241,60,0
Aga, mis see sõna peaks tähendama?
Ette tänades
Moonika
Re: Palun tõlke abi
Abiellunud (verheirathet), nii nagu kaks järgmistki.
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
Re: Palun tõlke abi
Tere,
Tegemist on Peebu vennaga (bruder), minu arusaamist mööda.
V,
Tegemist on Peebu vennaga (bruder), minu arusaamist mööda.
V,
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
Re: Palun tõlke abi
Jaajaa, seda võib ta olla küll.
Aitäh.
Moonika
Aitäh.
Moonika
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
Re: Palun tõlke abi
Saaga EAA.567.2.480:5?292,189,1015,380,0
ma saan aru, et siin eramaa on kirjas, aga mis nendes kastides kirjas on, kas kirjas, kui palju maad, või mis värk?
Mind huvitavad isikud on viimase rea peal. Kas see tähendab, et Jahnil ja Remalil on maa kahe peale? Nad on isa ja poeg.
Ette tänades
Moonika
ma saan aru, et siin eramaa on kirjas, aga mis nendes kastides kirjas on, kas kirjas, kui palju maad, või mis värk?
Mind huvitavad isikud on viimase rea peal. Kas see tähendab, et Jahnil ja Remalil on maa kahe peale? Nad on isa ja poeg.
Ette tänades
Moonika
-
moonika.pohla
- Postitusi: 191
- Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
- Asukoht: Lääne-Virumaa
- Status: Eemal
Re: Palun tõlke abi
Palun, ehk keegi ikka oskab vastata. 
Ette tänades
Moonika
Ette tänades
Moonika
Re: Palun tõlke abi
Eramaa on see selles mõttes, et maa ja sellel majandavate talupoegade omanik oli mõisnik. Ajal, mil too vakuraamat koostatud on, ei kuulunud maa seda harivatele talupoegadele, nad ise olid ka mõisnike omand.
Esimeses veerus on töövõimeliste meeste arv talus, teises töövõimeliste naiste arv, edasi talu hobuste arv, siis sarvloomade arv, siis talumaade suurus adramaades, siis (vist) maa väärtus rahas, edasi peremehe nimi, ja sealt edasi on üles loetletud koormised - teopäevad, abitööd, naturaal- ja rahalised kohustused.
Jaan ja Remal olid selle järgi nn. poolemaamehed - harisid talumaid kahe peale ja täitsid kohustusi ka kahe peale. Vakuraamatu järgi sugulussuhet täie kindlusega määrata ei saa.
Esimeses veerus on töövõimeliste meeste arv talus, teises töövõimeliste naiste arv, edasi talu hobuste arv, siis sarvloomade arv, siis talumaade suurus adramaades, siis (vist) maa väärtus rahas, edasi peremehe nimi, ja sealt edasi on üles loetletud koormised - teopäevad, abitööd, naturaal- ja rahalised kohustused.
Jaan ja Remal olid selle järgi nn. poolemaamehed - harisid talumaid kahe peale ja täitsid kohustusi ka kahe peale. Vakuraamatu järgi sugulussuhet täie kindlusega määrata ei saa.
Katrin H.