Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
marika.sootaga
Postitusi: 23
Liitunud: Teisipäev 31. Juuli 2007, 12:00:07
Asukoht: Rakvere
Status: Eemal

Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel

Postitus Postitas marika.sootaga »

Palun abi saksakeelse lause tõlkimisel (ise olen õppinud inglise keelt).
Mind huvitab, mis on kirjas kahe lausena Iisaku koguduse kirikutähel laste nimede Robert Woldemari ja Antoni vahel. Samuti sooviks teada, kus sündis Anton ning mis on kirjas kõige viimases veerus Pastorale.... all

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1226.1.88:207

Ette tänades,
Marika
Kirsti Ervola
Postitusi: 1326
Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
Asukoht: Helsinki
Status: Eemal

Postitus Postitas Kirsti Ervola »

Tere,

August ja Emmi puuduvad Iisaku koguduse kirikuraamatust; Iisaku pastor pole neid personaalraamatust või a.1902-13 sünnimeetrikast leidnud: Nicht im hiesigen Personalbuch auf zu finden sind August und Emmi. Auch in Taufregister von 1902 bis 1913 habe sie nicht entdecken können.

Loen välja et Antoni sünnikoht on Jeven, Jõhvi.
Religionskentnisse: sehr schwach - usuteadmised: väga halb.
wohnhaft Jewe - elab Jõhvis
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”