1. leht 1-st
Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 21. Juuni 2011, 22:18:06
Postitas LilianN
Tere kõigile.
Olen algaja uurija ja sooviks abi arhiivimaterjalidest väljalugemisel ja tõlkimisel. Tegemist on ühe minu esivanemaga. Saan aru vaid niipalju, et Patuperra Jürri suri 1814 aasta mais.
Saaga EAA.1297.2.4:378?41,1222,1043,98,0 Kuid mida ma veel saan antud kirjest välja lugeda?
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 21. Juuni 2011, 22:44:06
Postitas LilianN
Lisan antud teema alla ka järgmise lingi
Saaga EAA.1297.2.4:406?1152,1537,1043,51,0. Saan aru, et 18.mail 1824 on Antslas surnud Patuperra Iisaku Jürri lesk Lotta, kes oli 60 aastane. Kas ta maeti 21.mail 1824? Ja mida tähendab antud real märge pall.t.
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 21. Juuni 2011, 23:00:06
Postitas ralka
pall.t. - on surmapõhjus - palavikutõbi, ülejäänust oled õigesti arusaanud
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 21. Juuni 2011, 23:09:06
Postitas autekas
Jürri esimeses lingis suri rinnatõvesse.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 21. Juuni 2011, 23:15:06
Postitas LilianN
Tänud.
Järgmine küsimus.
Saaga EAA.1297.1.87:32?102,113,1026,888,0 Mida ma siit armulaualiste lehelt saan välja lugeda? Mind huvitab just Patuperra ja Kerna seos? Kumb neist talu, kumb neist küla või on mõlemad talud? Kas kõik need nr 1 all olevad isikud elasid/asusid ühes talus?
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 22. Juuni 2011, 14:53:06
Postitas merele106
Pattuperra on küla (lehel esimene sõna "dorf" sks k küla).
Kerna Andrus siis järelikult koha e talu nimi.
Kõik elasid ühes talus jah:
Mik, tema naine Kattri, tütar Lies. Edasi P (poeg) Coelestin, tema naine Marda, lapsed Ewa, Matli, Kaarl, Juhhan, Josep, Lotta. Teine P (poeg)Jurri, naine Marri.
Siis K (kodapoolik või sulane) Jürri, tema naine Lotta, nende lapsed Isak, Tawid, Marda. Teine K Ado.
Lisaks neile tundub, et samas talus olid ka nr 2 ja nr 3 all olevad inimesed. Alles siis tuleb järgmine talunimi.
Merle
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 22. Juuni 2011, 21:42:06
Postitas LilianN
Tänud:)) Mind just huvitasid need nr 1 all olevad inimesed Jürri ja Lotta.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 22. Juuni 2011, 23:02:06
Postitas LilianN
Tere jälle:)
Mul on nüüd järgmine probleem, millest ma aru ei saa ja sooviks targematelt vastust saada:) 1811 aasta hingerevisjonis peaks olema selline isik nagu Kerna Andruse Jürri poeg Isak.
Saaga EAA.1865.2.131/2:29?102,1370,1122,398,0 Kas ma saan õigesti aru, et ta on nr 151 talust liikunud tallu nr 164. Kas ta on see isik, kes mul on sellel lehel
Saaga EAA.1865.2.131/2:32?170,618,1060,121,0 ära märgitud? Kes on need teised inimesed, kes seal 164 talus elasid? Vanus paistab klappivat, kuna Isak on sündinud 1788 aastal.
Saaga EAA.1297.2.3:246?47,285,1040,142,0 Küsiks kohe ka tõlget Isaku sünnikande kohta. Kahjuks ei ole veel nii osav, et loeks välja kes kes oli ja mida tegi. Paluks tõlget Isaku sünnikande kohta?
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 23. Juuni 2011, 15:04:06
Postitas merele106
Kõik on õige! Isak on nüüd talus 164 sulaseks.
Selles talus (algus eelmisel lehel):
Pattuperra Mert - surnud 1804, tema pojad Tohvre (surnud 1804) ja Andrus (surnud 1807), Juk ja Laur mõlemad talus 152, Peter on mõisas nr 25 all.
Praegu talus peremeheks Carl, veel on Rein, Joseph ja Johann (pakun, et kõik eelpool nimetatud on Merti pojad.
Sulane Carl talust 168, kodapoolik Johan talust 179, tema poeg Johann. Veel sulased Isak (151-st) ja Gabriel (172-st).
Sünnikandes: Isak on sündinud 19.02.1788, ristitud 20.02. Isa - Kerna Andrusse Jürri, ema Lotta. Vaderid: H?illi Mikko Isak ja Kerna Kusta naine Lies.
Merle
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 25. Juuni 2011, 21:55:06
Postitas LilianN
Tere jälle! Olen hädas väljalugemise ja tõlkimisega.
Esiteks: Saan aru, et laulatati Jaan Werton Vana-Antsla Patupera külast ja Katre Antzow Vana-Antsla Savi külast. Seda saan ka veel aru, et mõlemad on luteri usku, kuid muu sellel kaadril jääb minu jaoks arusaamatuks.
Saaga EAA.1297.1.662:130?313,1216,1411,307,0 Paluks abi välja lugemisel ja tõlkimisel.
Teiseks:
Saaga EAA.1297.1.664:108?516,517,142,69,0 Kas Jaan Werton Vana-Antsla Patupera külast suri 19.02.1873? Mis on matmise kuupäev? Mis on kasti sees olev sõna ja selle tähendus? Mis on surma põhjuseks?
Kolmandaks: Personaalraamatust sooviks teada mida minu poolt märgitud kolm lauset tähendavad?
Esimene lause käib kõikide isikute kohta aga mis seal toimus 7.11.1873? Lause ise siis siin
Saaga EAA.1297.1.667:171?714,581,343,193,0.
Järgmisest lausest ei saa üldse aru, et kelle kohta ja mida öeldakse. Teine lause siis siin
Saaga EAA.1297.1.667:170?1217,487,497,53,0. Paremini loetavalt oli see lause ka eelmises lingis olemas.
Kolmas lause siis siin
Saaga EAA.1297.1.667:170?896,496,187,117,0. Paremini loetavalt oli see lause ka eelmises lingis olemas.
Nagu näha, siis täna olen ma eriti hädas.
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 26. Juuni 2011, 13:13:06
Postitas merele106
Esimese lingi kohta:
Jaan Werton on sulane, tema isa on sulane Isaak Werton Vana-Antslast.
Kattre Antsow on teenijatüdruk, sulase Jaani tütar Vana-Antslast, vanemadon elus.
Mahakuulutati 23.09, 30.09 ja 7.okt. Laulatati 7.okt kirikus kohaliku pastori poolt.
Teine link:
Peremees (Wirts.) Jaan Werton suri 19.02 hommikul, maeti 22.02 pärastlõunal. Oli 45 7/12 aasta vanune, abielus, surma põhjus Kopfleiden - peahaigus.
Kolmas link: Läinud Antslasse, kirikutäht 7.nov 1873
Neljas link: Karl läinud Antslasse 1881 11.jaanuar nr 15 (kirikutäht)
Viies link: leeritäht Antslas märts 1871
Merle
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 26. Juuni 2011, 19:47:06
Postitas LilianN
Suured tänud. Nüüd tuleb neid kirikutähti otsima minna:)
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 26. Juuni 2011, 21:07:06
Postitas LilianN
Leidsin ühe kirikutähtedest üles.
Saaga EAA.1270.1.352:20 Saan aru, et peremees Karl Värton (Isaku poeg, sündinud 02.01.1854) ja tema naine Ann Press (Jakkapi tütar, 18.09.1854) abielus alates 1872. Karl on leeritatud 1870 Antslas. Anni leeritamise aega ei ole teada. Kahjuks viimast kahte lahtrit ma Karli ja Anni kohta aru ei saa. Paluks abi välja lugemisel ja tõlkimisel.
Mis on Hindriku, Peetri ja Ewa ette kirjutatud ja mis need tähendavad?
Kas ma saan õigesti aru, et nende ema Kattre jäi Karulasse?
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 26. Juuni 2011, 21:38:06
Postitas merele106
Hindrik ja Peter on Karli vennad (bruder) ja Ewa on õde (schwester). Ema Katre jäi jah Karulasse.
Viimases lahtris on - lähevad Antslasse (gehen nach Anzen), elavad seal mõisas?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=18 ... 65d1b95712" onclick="window.open(this.href);return false;
Sellelt lehelt igatahes Wertonid Vana-Antslas hakkavad Karli lese Anniga.
Merle
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 26. Juuni 2011, 22:26:06
Postitas LilianN
Merlele suured tänud kiire vastuse eest:)
Mul on arhiivimaterjale lugedes järgmised küsimused:
Esiteks: Viidatud personaalraamatust sooviks teada kahe numbri tähendust.
Saaga EAA.1270.1.877:98?2056,387,1885,218,0 Kahe rea vahel (Karli lapsed ja August vahel) on number 209 ning enne seda mingi sõna. Mida see tähendab ja kas see annab mulle mingit olulist infot? Märkuste lahtris on Uprs.342, seda on eelnevalt veel Isaku ja Kristjani juures. Mida see märge tähendab ja kas see on oluline?
Teiseks:
Saaga EAA.1297.1.674:16?556,1626,1106,702,0 Saan aru, et Karl Werton on peremees Jaan Wertoni poeg. Aga mida viimane lause tähendab ja mida ma võiks Ann Pressi kohta teada saada?
Kolmandaks:
Saaga EAA.1270.1.852:287?803,368,189,157,0 Mida tähendavad kastikeses olevad lühendid?
Neljandaks:
Saaga EAA.1270.1.836:28?95,1095,716,262,0 Millal Maria Werton ristiti? Lisaks sellelt kandelt ma näen, et Maria sündis Vana-Antslas Lese. Kas see Lese on küla või talu? Kust saab vaadata vanu küla nimesid ja kas kuskilt ka talude nimesid näeb?
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 27. Juuni 2011, 11:37:06
Postitas merele106
Esimese lingi kohta: nr 209 kohta ei oska ma kahjuks arvata, seda on siin leheküljel mitmel pool. Uprs peaks tähendama uut personaalraamatut.
Teises lingis on Karli kohta öeldud, et vanemad elavad (eltern leben) ja ta on sündinud Vana-Antslas (geboren unter Alt-Anzen).
Anni kohta - Ann Press, tüdruk (mädchen), surnud peremehe Jakkap Pressi tütar Antslast, ema elab. Sündinud Vana-Antslas.
Kolmas link: need on lugemise kohta ja katekismuse tundmise kohta - g=gut (hea), zg - ziemlich gut (üsna hea). Esimesel lugemine üsna hea, katek. hea, teisel mõlemad hea, kolmandal mõlemad üsna hea (u kahe tähe vahel= und ehk ja).
Neljas link: Maria ristiti 30.sept (eod. - sama, mis eespool). Kuna seal on igal sündinul ees kohanimi, siis arvan, et Lese on talunimi. Seda saab kontrollida hingeloenditest.
Vanade külanimede leidmiseks olen ise kasutanud:google-otsingut, VAU (virtuaalne uurimissaal), Urvaste kogudus veel ühes heas kohas:
http://www.mois.ee/deutsch/kirchsp/urvaste.shtml" onclick="window.open(this.href);return false; ,
http://exonyme.bplaced.net/Board/Thread-Estland" onclick="window.open(this.href);return false; (sealt võib otsimine pikaks minna)
Merle
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 27. Juuni 2011, 14:00:06
Postitas LilianN
Suured tänud:)) Neid personaalraamatuid meil jätkub. Eks pean nad ka selle pilguga siis läbi vaatama, et kas see viide on mõnele neist. Töötan siin vaikselt kogutud materjale läbi.
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 29. Juuni 2011, 00:04:06
Postitas LilianN
Nii nüüd olen järgmisi materjale läbi töötamas ja tekkis jälle paar küsimust.
1.
Saaga EAA.1270.1.834:343?426,561,201,42,0 Kas ma saan õigesti aru, et Ann Press on ristitud Otepääl? Või tähendab ristimise juures see märge miskit muud? Mida tähendab rohelises kastikeses olev sõna (paluks ka saksakeelset kirjapilti)?
2.
Saaga EAA.1297.1.659:55?1324,560,139,42,0 Mida tähendab rohelises kastikeses olev? Ja mida tähendab sünnikande juures olev viimane lause ning ema Kattre taga sulgudes olev sõna.
3.
Saaga EAA.1297.1.664:8?1513,417,161,61,0 Mis on Jaani surma põhjuseks? Kuidagi ei suuda käekirja välja lugeda. Kas ma loen õigesti välja, et Jaan suri esimesel ja maeti ka esimesel?
Lisaks küsin teadjamatelt, et kas kuskilt saab teada ka põhjuseid või täpsemaid andmeid, et millal sai peremehest sulane või vastupidi. Hetkel paistab sünnikannetel, et Jaani isa Jaan Werton oli peremees 1857, tema venna hindriku sünnikandel ka veel peremees 1860 ja Jaani surmakandel juba sulane 1861. Või peabki andmeid kildude kaupa erinevatest kannetest kokku panema?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 29. Juuni 2011, 10:42:06
Postitas merele106
1. Tundub nii, igatahes on ristija Otepäält (mann aus Odenpä). Märgitud väljend tähendab sulase naist (knecht weib)
2. Bauerin - talupoeg naissoost. Ema Katre taga on lühend Luth e luteri usku. Viimane lause on pastori kohta, kes ristis - Hallmann, kohta ei riski nimetada
3. Brustleiden - rinnahaigus. Jaan on surnud ja maetud samadel kuupäevadel (Eodem), mis eelmine surnu, ehk siis surnud 2.veebr õhtul ja maetud 6.veebr pärastlõunal.
Lisan igaks juhuks ühe abilingi, mida saab tõlkimisel kasutada:
http://www.ra.ee/dgs/guide.php?tid=1&ii ... db0b6c8ec6" onclick="window.open(this.href);return false;
Merle
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 29. Juuni 2011, 12:57:06
Postitas Arvo.Jägel
LilianN kirjutas:Või peabki andmeid kildude kaupa erinevatest kannetest kokku panema?
Jah. Lisaks soovitan eeldada, et mõni kanne on vigane ka.
Peremehelisuse ja sulaselisuse kohta saab mõnikord pisut täielikumat infot revisjoni- ja ümberkirjutuslehtedest, sõltub muidugi kirjapanijate viitsimisest ja liikumise iseloomust.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 03. Juuli 2011, 01:24:07
Postitas LilianN
Suured tänud vastajatele.
Järgmised küsimused:
Saaga EAA.1915.1.10:91?437,1517,1555,477,0 Kes on Elenale Vana antsla mõisa Oja külast peremehe Ado Teppani naine Lena (Oti tütar)?
Saaga EAA.1297.1.659:122?260,1210,402,69,0. MIda tähendab rohelises kastikeses olev sünnikande juures?
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 03. Juuli 2011, 11:17:07
Postitas Katsa
Leenu Oti tütar on Elenale ristimise tunnistaja ehk vader, Peeter Verton on ristitud pastoraadis koguduse pastori poolt.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 03. Juuli 2011, 22:46:07
Postitas LilianN
Tänud.
Mul on järgmised küsimused:
Saaga EAA.1297.1.659:193?1209,790,492,240,0 Mis on kasti sisse kirjutatud? Sünni kuupäeva juures on märge im Lese. Kas see tähendab, et Lese talus sündinud?
Ja siia kasti sisse
Saaga EAA.1297.1.659:219?1152,1326,448,147,0. Mis on ritsimise kuupäevaks? Kas 18 või miskit muud?
Ja siia kasti sisse
Saaga EAA.1297.1.659:247?1161,1380,396,141,0
Saaga EAA.1297.1.664:66?1496,1347,171,81,0 Mis on surma põhjuseks?
Saaga EAA.1297.1.664:45?159,1177,345,151,0 Mis kuupäevad? Tean, et sündis surnult 26.12.1865, kuid mina ei loe surma kandelt kuidagi 26 välja. Sünni kanne siin
Saaga EAA.1297.1.659:169?927,1193,953,258,0.
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 04. Juuli 2011, 23:30:07
Postitas LilianN
Tere!
Saaga EAA.1270.1.836:417?1553,510,113,35,0 kas keegi aitaks ja ütleks, mis ametiga on tegu? Kas teine vader on sulase naine?
Saaga EAA.1270.1.262:94?760,573,176,59,0 ja mis ametiga on siin tegu?
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 05. Juuli 2011, 10:48:07
Postitas Kirsti Ervola
Esimene: jah, sündis Lese talus. Vaderdid on 1. metsavaht Dawit Antsow, 2. sulase naine Maria Peterson. Ristitud kodus koolmeister Märt Lastilt, pastor õnnistanud kirikus 5.2.
Teine: jah, 18. Ristitud kodus koolmeister Märt Lastilt, surnud enne kirikus õnnistamist.
Kolmas: ristitud kodus, pastor õnnistanud kirikus.
Neljas: Schwäche, nõrkus.
Viies ja kuues: sündis 26., maeti 31.
Seitsmes: Magd, teenijatüdruk
Kaheksas: Halbkörwer, arvan et on poolemaamies.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 09. Juuli 2011, 00:36:07
Postitas LilianN
Tänud vastajatele.
Kas tegemist on gripiga (Influenza)
Saaga EAA.1270.1.844:412?1815,873,228,64,0?
Kas siin on sisemise valuga (Inner Schmerz)
Saaga EAA.1270.1.845:11?1835,1680,232,75,0?
Ette tänades,
Lilian
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 10. Juuli 2011, 11:29:07
Postitas merele106
Esimene link on brustkrankheit - rinnahaigus
Teine inneres krankheit - sisemine haigus
Merle