1. leht 1-st
Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:22:06
Postitas muggsy
Tere.
Mis on kirjutatud vasakul lehel Ado Hanso nime taha?
Mis on kirjutatud Tomase, Jaani, Tio ja Maddise kohta?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1036,778,0
Tänan
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 03. Juuni 2020, 20:23:06
Postitas muggsy
Lisan siia veel ise mõned mõtted, mida arvan suutvat välja lugeda, aga väga sooviks, et keegi saksa keeles targem aitaks mind siit edasi.
Eriti huvitab just tekst Ado Hanso nime taga, et kas Maddise Hansu näol on tegemist Ado veresugulasega või on nad kuidagi muud moodi seotud.
Parempoolse lehe alumises osas on ka peremees Ado Hanso Tundub, et tegemist on pere lahknemisega, millest tekivad hiljem (6. revisjonis) eradi kaks talu: Hanso Ado ja Maddise Hanso. 5.revisjon pole kahjuks kättesaadav.
Knecht? Tomas - sulane Toomas
...zügling Jaan - ... noor Jaan
Magd Tio von Sauck für erzogen - teenijatüdruk Tio Sauga mõisa jaoks üles kasvatatud? See oleks kummaline lause kuidagi

badstüber? Maddis - saunik Maddis
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 03. Juuni 2020, 21:22:06
Postitas Kirsti Ervola
Maddise Hans on Hanso Ado poolemaamees, sein Hälftner.
Thomas on sulane, Knecht,
Jaan on kasvandik, Aufzögling,
Tio on tüdruk, tulnud Sauga mõisast, Magd Tio von Sauck hier erzogen,
Hans on Tio vallaslaps, ihr unehelicher Sohn Hans,
Liso on kasvandik, Aufzögling,
Maddis on saunik, Badstüber.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 03. Juuni 2020, 22:10:06
Postitas muggsy
Suured tänud

Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Laupäev 06. Juuni 2020, 20:02:06
Postitas muggsy
Palun veelkord abi teksti lugemisel ja tõlkimisel?
Hansu ristimine:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1067,187,0
Huvitab kogu jutt tema sünni kohta. Ise loen ainult mõne nime välja.
Iga sõna oleks abiks.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 08. Juuni 2020, 12:20:06
Postitas muggsy
Lisasin uue lingi, kus nüüd ka konkreetne tekst märgitud. Aasta 1745.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1067,187,0
Ise loen nüüd välja järgmist:
Hans
Ilmselt 6.aprill ristitud (allajoonitud 2 on sünni kuupäev?) ... Tarwa ... Henrich
... ... ristitud ... ... ... ...
henrich? mattis. Hallika Leonhard. Kailasso
... ... hans. Hallika Arre? naine Leno.
mattisse Henrich´ naine rino
Kas keegi palun aitaks täiendada ja parandada?
Ette tänades.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 08. Juuni 2020, 18:17:06
Postitas turvamees
Hans den 6ten April ist des Tarwa Herme Henrich et Ello Söhnchen getauft. Die Gevattern waren Leole Henrich Mattis. Hallika Leonhard. Kailosso [Kaelase] Jak. Lahne Hans. Hallika Arre Weib Leno. Mattisse Henrich Weib Rino.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 08. Juuni 2020, 22:00:06
Postitas muggsy
Suur aitäh.
Googli tõlke üks variantidest oleks siis midagi sellist:
Hans
6. aprillil Tarwa Herme Henrich ja Ello ristis väikese poja.
Ristiisad olid
Leole Henrich Mattis.
Hallika Leonhard.
Kailosso [Kaelase] Jak.
Lahne Hans.
Hallika Arre Weib Leno.
Mattisse Henrich Weib Rino.
Paneb imestama ristivanemate suur arv - 6 ristivanemat.
Ma ei ole kindel, kas see on õige Hans.
Proovin natuke nüüd selle tõlke abil edasi uurida ja siis palun ilmslet abi ka järgmise Hansuga:)
Kas keegi oskab soovitada, mis rada pidi peaks edasi liikuma (õigemini siis tagasi)?
Maddisse Hansu viimane info on 4. revisjonis 1782 (sama link, mis oli juba esimeses postituses):
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1036,778,0
Kust võiks saada juurde infot, et siduda teda mõne 1745. aastal sündinud Hansuga, kui seal on sünni juurde märgitud ainult vanemad ja ristivanemad? Hansu vanemate kohta mul infot ju ei ole.
Tänan!
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 15. Juuni 2020, 09:41:06
Postitas muggsy
Palun abi teksti lugemisel.
Mis on kirjutatud Jakobi vendade Hans ja Jürri kohta?
Saaga EAA.1865.3.188/15:9?200,1099,964,193,0
Kas Jürri läks nekrutiks?
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 15. Juuni 2020, 14:14:06
Postitas Riire
Hans on läinud mõisa nr.15 alla. Seal ta on ametipoolest mõisakarjus ning koos naise ja lapsega: [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2238,154,0 Saaga EAA.1865.3.188/15:5?209,420,2238,154,0]
Jürri jah võetud 1812.aastal nekrutiks
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Teisipäev 16. Juuni 2020, 19:07:06
Postitas muggsy
Suured tänud.
Kas oskate aidata ka tekstidega, mis on kasvandik Jaani ja teenijatüdruk Tio poja Hansu kohta kirjutatud?
Saaga EAA.1865.5.171:6?902,960,207,327,0
Hans võeti 1802 nekrutiks?
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Teisipäev 16. Juuni 2020, 20:32:06
Postitas Riire
Hans jah võetud 1802.aastal nekrutiks
Jaani kohta jään vastuse võlgu. Siin peab keegi targem sekkuma

Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 17. Juuni 2020, 01:10:06
Postitas turvamees
Ist nach den Gut Wenden in Revalschen Kreise und Rötelschen Kirchspiele gegeben
Ta on Võnnu mõisa Tallinna kreisis ja Ridala kihelkonna antud
PS.
Võnnu
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru
Võnnu3 ‹`Võndu ~ -sse› Rid – küla Lääne maakonnas Haapsalu linna halduspiirkonnas, kuni 2017 Ridala vallas, mõis, sks Wenden, 1505 Wenden (mõis); erts Vennhove. A4
Ridala
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 17. Juuni 2020, 08:14:06
Postitas muggsy
Suured tänud tõlkimise eest ja lisainfo eest samuti!
Seda ma poleks ise välja nuputanud.
1834 revisjonis on Hansu nime taga märkus.
Saan aru, et Hans oli mõisas karjuseks (...1816... hofs hüter....), aga kas seal on ka mingi täpsustus? Mis sõnad need ülejäänud seal on?
Saaga EAA.1865.3.190/1:15?728,690,228,115,0
Samuti huvitab sõna kõrvallehel Magd Leno kohta rea lõpus.
Kas ta on Jacobi õde ja mis see saksa keelne vaste seal on?
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Neljapäev 18. Juuni 2020, 20:36:06
Postitas turvamees
Minu arvates on siin sks k kirjas:
Hans Maddisson, J[a]cobs Bruder Hans Madisson on Jaagupi veli
War 1816 zu den Hofsleuten verzeichnet Loetleti (olnud kirjas) 1816. aastal mõisarahva hulgas
Dessen 1ter Sohn Carl nachhergeboren Selle esimene poeg Karl on peale eelmist revisjoni sündinud
Magd Leno Maddisson, Jacobs Schwester Teenijatüdruk Leno Madisson on Jaagupi õde
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Reede 19. Juuni 2020, 07:49:06
Postitas muggsy
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Pühapäev 21. Juuni 2020, 21:15:06
Postitas muggsy
Palun abi kahe sõna tõlkimisel Hansu ja Leno abielu sissekandes:
Saaga EAA.1280.2.3:80?2071,482,89,117,0
Kas Hans oli sulane? Kn=Knecht?
Kas Leno nime taga on "bedge" (kerjus)? Või on sellel ka mingi muu kõrvaltähendus, sest mõnel päeval abiellub 4-5 bedge märkega naist?
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuni 2020, 09:37:06
Postitas Riire
Hans tundub jah sulane olevat.
Kerjus see minumeelest ei ole, aga mis ta võib olla ei oska öelda.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuni 2020, 21:53:06
Postitas Katsa
beyde = beide - mõlemad
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 24. Juuni 2020, 20:12:06
Postitas muggsy
Tänan teid.
See tundub tõesti loogilisem vaste.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Neljapäev 25. Juuni 2020, 09:01:06
Postitas muggsy
Vajan abi kahe surmakande lugemisel:
Saaga EAA.1280.1.20:42?143,1832,2488,269,0
Ei saa aru, kes täpselt surid.
Kas oskate aidata ka viimaste lahtrite lugemisel?
Tänan
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Neljapäev 25. Juuni 2020, 09:55:06
Postitas HelleMai
See ei ole surmakanne vaid kuulutamine ja laulatus.
Laulatati Kristian Madisson ja Leno Liebert.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Neljapäev 25. Juuni 2020, 12:25:06
Postitas muggsy
Tänan.
Muidugi
Ei maksa hommikul vara uurimusi teha!
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Neljapäev 25. Juuni 2020, 16:38:06
Postitas muggsy
Aga kas oskate siiski aidata tekstide tõlkimisel:
Saaga EAA.1280.1.20:42?530,1937,800,65,0
Saaga EAA.1280.1.20:42?944,2008,346,58,0
Saaga EAA.1280.1.20:42?1947,1839,678,224,0
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Kolmapäev 22. Juuli 2020, 15:22:07
Postitas arkin
1) Luth. Sein Vater lebt die Mutter gestorben - luterlane, isa elab, ema on surnud
2) die Mutter allein lebt - üksnes ema elab
3)
Getraut den sieben und zwanzigsten Decembr. in der Kirche von Pastor l[oci] - Laulatatud 27ndal detsembril kirikus kohaliku õpetaja poolt
Bräutigams Vater und die Mutter der Braut bathen um die Proclamation - jutt on ilmselt nõusolekust laulatuse läbiviimiseks
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Pühapäev 17. Jaanuar 2021, 13:36:01
Postitas muggsy
Suured tänud!
Palun abi märgitud sõnade tõlkimisel 1850. a. hingeloendis.
Milline on Hansu ja Anni seos?
Saaga EAA.1865.3.192/1:9?1488,1441,130,68,0
Kas Ann on ümberasunud vms?
Saaga EAA.1865.3.192/1:31?2106,543,191,76,0
Tänan.
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Pühapäev 17. Jaanuar 2021, 14:48:01
Postitas turvamees
1. Schwester - õde
2. 1850 bei der Revision übergegangen - 1850 on revisjonist välja jäänud
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Pühapäev 17. Jaanuar 2021, 16:06:01
Postitas muggsy
Tänan.
Kas seal hingeloendis võib olla ka viga, et Ann ei ole mitte Hansu õde vaid tegelikult seesama Jacobi tütar, kes teise lingi all oli märgitud justkui jäi revisjonist välja.
Esimeses lingis 1850 on Ann 38 aastane.
Teises lingis üleval ääres märgitud 1854 ja Ann 42 aastane.
Sünnimeetrika raamatu järgi on ka Jakobil tütar s.1811.a.
Hans ja Jakob olid vennad. Hingeloendis oleks ka ilmselt olnud loogilisem märkida seos Jacobiga, mitte Hansuga.
1858. revisjonis on Jakobi õde 46.aastane.
Saaga EAA.1865.3.194/1:10?1276,643,1030,120,0
Selle järgi võiks olla kõik need märkused justkui ühe ja sama inimese kohta (Ann Jakobi tütar).
Kas oskate aidata ka kirje lugemisel, mis on siin 1858.a revisjonis Anni taha kirjutatud?
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Pühapäev 17. Jaanuar 2021, 16:49:01
Postitas turvamees
Jacobs Tochter Ann Maddisson auf Befehl des Kamerahofes d.d. 4. Mai 1854 Nr. 2836 nachträgich angeschrieben
Jakobi tütar Ann Maddisson on 4. mail 1854 kroonupalati korraldusel nr 2836 sisse kirjutatud
Re: Palun abi tõlkimisel 1782
Postitatud: Pühapäev 17. Jaanuar 2021, 17:45:01
Postitas muggsy
Suured tänud.
Ilmselt siis parandati selle korraldusega lihtsalt viga (välja jäämine eelmisest revisjonist).