tõlkida vaja

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Ülevainu
Postitusi: 1
Liitunud: Teisipäev 15. Oktoober 2019, 21:52:10
Status: Eemal

tõlkida vaja

Postitus Postitas Ülevainu »

Tere

Otsin abi ühe vana dokumendi lugemisel. Kõnealune dokument on käsitsi kirjutatud ja peaks heitma valgus talu ostmise loole.
https://drive.google.com/file/d/1mTaZrJ ... sp=sharing

Ette tänades

Ergo
mihkel
Postitusi: 211
Liitunud: Pühapäev 19. Juuli 2015, 12:49:07
Status: Eemal

Re: tõlkida vaja

Postitus Postitas mihkel »

Tere, Ergo!

Palun proovi järgmine kord parema käekirjaga dokumente leida :D too Otto von Taube oli kirjatehnikas vist küll kolmemees.
Ei lugenud kõike välja, eks ma siis poeta punkte sinna kus silm ei võtnud, kus jäi kahtlus, sinna vean joone alla.

Auf die Bitte des Hans Fromhold bescheinige hiermit,
dass ich gegen den Kauf des Ullewaino Gesindes ... ..lung
genannten Gesindes S..ens des bisherigen Käufers Michel
Kalm an den Hans Fromhold /nichts/ einzuwenden habe, wenn letztman
in ... geschriebener Weise seinen Willen kund thut dieselben
Kaufsbedingungen und Zahlungsverpflichtungen an mich,
zu übernehmen, wie sie in dem mit Michel Kalm
abgeschlossen Kaufcontracte stipulirt sind.

Baron von Taube

Jerwakand 16/3 1883

/-/ fehlt das Wort "nichts"



Hans Fromholdi palvel kinnitan siinkohal,
et mul Ülevainu talu ... müügi
nimetatud talu ... siinseni vabaksostjana olnud Mihkel
Kalmult Hans Fromholdile /mittemingit/ vastuväidet pole, kui viimane
... kirjalikult teada annab oma tahtmisest üle võtta samad
müügitingimused ja maksekohustused minu ees,
nii nagu need Mihkel Kalmuga
sõlmitud müügilepingus paikaseatud on.

Parun von Taube

Järvakandi 16. 03. 1883 (vkj.)

/-/ puudub sõna "mittemingit"


Paistab, et Mihkel Kalm hakkas talu päriseks ostma von Taubelt, aga mingil heal põhjusel pidi edasi müüma Hans Fromholdile ja see kiri siin on mõisniku kinnitus, et ta vabaksostja muutmisega nõus on.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”