1. leht 1-st

Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 00:56:09
Postitas kiuruvesi
Tere!
Mida need daatumid tähendavad ja miks on need erinevad? Ja mis siis oli ikkagi abiellumis kuupäevaks.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,222,162,0

Ja mida siia on kirjutatud.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1080,152,0
ette tänades

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 01:59:09
Postitas turvamees
Ja mis siis oli ikkagi abiellumis kuupäevaks
Saaga EAA.3150.1.752:179?2920,2130,557,167,0
Copulirt den achtzehnten April
Pastorat Pastor Loci
e.
abiellunud 18.aprillil, kohaliku pastori poolt

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 02:08:09
Postitas turvamees
Tere!
Mida need daatumid tähendavad ja miks on need erinevad?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,222,162,0
Proklamiert in Koddafer
e.
kihluse kuulutamine toimus Kadavere kirikumõisas
http://www.mois.ee/kihel/kodavere.shtml
PS. Need daatumid tähendavad peigmehe ja pruudi sünnidaatum

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 10:00:09
Postitas kiuruvesi
Suured tänud vastamast.

Mul endal tekkis segadus,kuna sellel kandel on tibake erinevad kuupäevad.

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,189,155,0
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,721,173,0

Ja huvitav oleks teada mis võis olla põhjuseks et kihlus kuulutati välja Kodaveres, aga laulatus ise toimus Tartus. Kui sagedane selline asi üldse sellel ajal oli?

Ja veel sooviks teada, kus kohas on Liisa sündinud, ei oska veel algajana kõiki kohti seostada.
Ette tänades

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 12:39:09
Postitas müürisepp
Need murdarvud seal olid vanused kihlumisel.
Pauline on sündinud Punikveres Ranna vallas. Mõlemad on leeris käinud Kodaveres, kihlunud seal, aga abiellunud Tartu Peetris. Ilmselt nad elasid Tartus või elas mees Tartus. Tavaliselt kihluti pruudi kodukirikus, abielu käis peigmehe või elukoha või kesteabmille järgi.
Liisa on Johani lesk, sündinud Alatskivi vallas ilmselt Lahepera külas 57ndamal, leeris käinud Alatskivil, lesestunud 94 ja 1928 on kirikutäht saadetud Tartu Maarja kirikusse.
Mu meelest on ka noorpaari kirikutäht saadetud 1921 Mari in Dorpat.

Eesti mõisate register on hea tundmatu kandi saksapäraste kohanimede mõistatamiseks:
http://www.ra.ee/apps/andmed/index.php/ ... davere&q=1

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 21:05:09
Postitas kiuruvesi
Suured tänud vastamast.

Aga kohe tekkis ka uusi küsimusi.

Kas Johan Possok´i nime ette on kirjutatud Wahtmeister? Kui ja, siis mida see tähendab?

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,315,100,0

Kas nime peale on vene keeles kirjutatud

родовой иоган иоганович поска? Kui jah? siis saan aru et Johann oli reamees.Kust sellisel juhul saaksin teada kus ta teenis,millal armeesse võeti jne.

Ja tähtsaim küsimus, mis on esile kerkinud mitmetes kannetes, et Miks ja millal muutus perekonnanimi Possok Poska`ks.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 6,685,71,0

Ja lõpuks,kas surma põhjuseks on Auszehrung ehk eesti keeles tuberkuloos? Või olen surma põhjuse valesti välja lugenud.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1,284,97,0

Ette tänades

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 22:00:09
Postitas turvamees
Jah, on küll
Auszehrung ehk eesti keeles tuberkuloos.

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 22:04:09
Postitas turvamees
Tõesti on üleval vene keeles kirjas
Рядовой Иоганъ Иогановичъ Пооска
e.
reamees Johan Johani p Pooska
All on saksa keeles kirjas
Wachtmeister Johan Possok, Johan Sohn
e.
vahtmeister (üks tsaariaegseid allohvitserkoosseisu auastmeid) Johan Johani p Possok

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 22:10:09
Postitas müürisepp
Kas seal gordovoi ei või olla?

Tiisikus on tõenäoline, nimi muutus ilmselt saksakeelsest dokumendist vene keelde pannes ja siis tagasi. Kust see nimi üldse tuleb, mis nimepanemise raamatus on?

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 22:14:09
Postitas turvamees
Venelane olen ja venelaseks jään :wink:
Рядовой on sinna kirjas.
Kardovoi e. городовой kirjapandu on pikem, on tarvis ka teisiti kirjutada.

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 22:39:09
Postitas turvamees

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 22:50:09
Postitas turvamees

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Pühapäev 06. September 2015, 23:26:09
Postitas turvamees
Saaga EAA.3148.1.185:51?276,85,402,94,0
Possok genannt Poska
e.
Possok nimega e nimetatud Poska

Saaga EAA.3148.1.185:50?956,475,133,35,0
lt Pass Poska e. laut Pass Poska
e.
passi järgi on nimega Poska

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Esmaspäev 07. September 2015, 00:21:09
Postitas turvamees
родовой иоган иоганович поска? Kui jah? siis saan aru et Johann oli reamees.Kust sellisel juhul saaksin teada kus ta teenis,millal armeesse võeti jne.

Saaga EAA.314.1.388:60?128,627,490,181,0
Kutsealune Johan Johani p Poska Alatskivist

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Teisipäev 08. September 2015, 15:12:09
Postitas kiuruvesi
Väga suured tänud taas vastamast.

Kas keegi võis lahti seletada, mis nenedes kastides kirjutatud on, Ise sain ainult sellest aru, et Johann oli vallaline.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,807,374,0

ette tänades.

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Teisipäev 08. September 2015, 22:15:09
Postitas Katsa
1. lutherisch, estnische Muttersprache - luterlane, emakeel eesti keel
2. ledig - vallaline
3. hat die Dorfsschule besucht - käis külakoolis
4. kann lesen und schreiben - oskab lugeda ja kirjutada
5. Ackerbebauer - põlluharija
6. Ist weder Maschinist, Schiffer etc.gewesen - ei ole olnud masinist (või näit. vedurijuht), laevnik jne.
Hat nicht unter Gericht gestanden - ei ole kohtu all olnud

Mis puutub perenimisse Possok/Poska, siis tegemist on Võnnu kihelkonnas Kastre mõisas pandud perekonnanimedega. Võnnus pandi üsna palju perekonnanimesid tuletades neid talunimedest. Possoka/Poska talunimetus on jälgitav Kastre mõisa vakuraamatutes vähemalt kuni 18. sajandi alguseni välja. Talu(d) asus(id) Agali külas. Poska-nimeline kinnistu on ka tänapäeval olemas praeguse Agali küla naabruses Liispõllu külas, ent ma pole kindel, et see ka ajalooliselt just seal asus. Liispõllu on ilmselt hiljem rajatud asundus. Samuti ei ole ma kindel, et kõik Possok (ka kujul Possoka)/Poska nime saanud pered olid omavahel suguluses - see vajaks eraldi uurimist. Et nimed aja jooksul teisenesid ühest kujust teise - selles pole midagi harukordset. Nimekujud kinnistusid alles 1930-ndatel, suurem muutus toimus veel ka nimede eestistamise kampaania käigus 1930-ndate teises pooles.

Veel niipalju, et Võnnu kihelkonna Possok/Poskadel ei ole aga midagi ühist Eesti ajaloo suurkuju Jaan Poskaga, kelle esivanemad on pärit hoopis Tuhalaane mõisast Paistu kihelkonnast ja kelle nime algkuju oli Porska.

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Kolmapäev 09. September 2015, 12:38:09
Postitas kiuruvesi
Suured tänud Kats, vastamast, sain jälle palju rohkem teada oma esi-isa kohta.

Sooviks veel abi. Kas keegi suudab välja lugeda selle lapse nime, kes on sündinud 1928 aastal. Kõikide teiste kohta olen leidnud juba sünnikanded üles. Ja kas sain sünnikohast õieti aru, et see on Sootaga?

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,417,66,0

Ette tänades.

Re: Vajaksin abi teksti lugemisel

Postitatud: Kolmapäev 09. September 2015, 21:24:09
Postitas turvamees
Tere, kiuruvesi!
Näib, et lapse nimi on Tavid Voldemar, Sootaga mõisas
PS. Siin on ka terve Poskate rida:
http://nimed.ee/päring?perekonnanimi=po ... %3E%3C%3C-

PPS. Muide ka mu 4isa e vanavanavanavanaisa Mihkel asus Sootaga mõisasse elama