Palun tõlkeabi saksa keelest ja natuke tõlgendamise abi

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
VarjeM
Postitusi: 15
Liitunud: Neljapäev 26. Märts 2015, 11:26:03
Status: Eemal

Palun tõlkeabi saksa keelest ja natuke tõlgendamise abi

Postitus Postitas VarjeM »

Tere.

Olen siin natuke kimpus, sest saksa keelt ei mõista ning edasine otsing soiku jäänud.

1834 hingeloendist näen, et Jaan Ruda on 1829.aastal Harmi (Neu Harm'i) saabunud.
Siin on link vana elukoha järgsest kohast (Habaja) :
Saaga EAA.1864.2.VIII-89:287?344,644,1001,229,0

Mis on Jaani nime taha kirjutatud -kas see viitab talule, kust Jaan lahkus? Ei leia millegipärast sellenimelist talukirjet...

1850 a hingeloendis huvitab mind Jaani nime ette kirjutatu:
Saaga EAA.1864.2.IX-58:167

ette tänades
Varje
Patrick Rang
Postitusi: 514
Liitunud: Kolmapäev 11. Jaanuar 2006, 22:06:01
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi saksa keelest ja natuke tõlgendamise abi

Postitus Postitas Patrick Rang »

1834 on Jaani kohta kirjas "Jaan Jaanow, genannt Warras" - otsetõlkes, "nimetatud Warras". Warras on siin pigem perenimi, mitte viide Jaani elukommetele.
1850 on Jaani nime ees "ehemaliger Wirth" ehk endine peremees.

Terv,

PR
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”