1. leht 1-st
Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Pühapäev 29. Juuni 2014, 21:12:06
Postitas HelleMai
1.Mis on kirjas Johann Andreas Mülleri kohta
Saaga EAA.3159.1.51:239?1142,1651,1120,100,0 ?
2.Kuhu rahvas lahkus, tundub nagu Reval, aga kas ikka on?
Saaga EAA.3159.1.430:38?1617,1148,209,214,0. Pean silmas esimest ja kahte viimast rida.
Aitäh vastajatele!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 30. Juuni 2014, 10:09:06
Postitas Patrick Rang
Esimesele küsimusele jätan vastamata.
Teise osas:
Wilhelmine Therese läheb 04 Nov 1844 Tallinna
Marie Elisabethi kohta on 29 Oct 1846 tulnud Järva-Peetrist teade, tema surma kohta samal kuupäeval
Louise Henriette läheb 27 Jul 1840 Väike-Maarjasse
Adelheid Emilie läheb 04 Sep 1843 Tallinna
Natalie Friederike läheb 31 Aug 1846 Tallinna
Terv,
PR
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 30. Juuni 2014, 18:08:06
Postitas Kirsti Ervola
Pakun et peigmees Andreas Müller on Tartu kübarategijate kildi meister ja Paide kodanik, incorporierter Meister des Hutmacher-Amtes in Dorpat und Bürger hierselbst.
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Kolmapäev 02. Juuli 2014, 15:58:07
Postitas HelleMai
Mis on kirjas Joh.Alex.Cons. Mülleri ees
Saaga EAA.3159.1.432:52?18,722,163,41,0?
Aitäh!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 03. Juuli 2014, 17:50:07
Postitas Kirsti Ervola
Tema ametiks loen välja Handlungscommis, kauba raamatupidaja või kaubareisija.
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 27. September 2014, 15:47:09
Postitas HelleMai
1. Mis toimus 24.08.1841.a.
Saaga EAA.3159.1.422:52?1724,601,135,63,0
2. Johann Carl Graubner oli kaupmees ja lihunik(?)
Saaga EAA.1864.2.VI-58:40?1215,294,1095,212,0
Aitäh vastajatele!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 27. September 2014, 18:01:09
Postitas turvamees
Kui ma ei eksi, siis:
1. Taufschein in Reval
den 24. Aug. 1841
e.
ristimise tunnistus Tallinnas
24.aug.1841
2. Bürger und Fleischer Meister
e. kodanik ja lihunik
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 27. September 2014, 23:22:09
Postitas HelleMai
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Pühapäev 28. September 2014, 10:01:09
Postitas Katsa
der hiesige Küster und Cantor Schuhmachermeister - siinne köster ja kiriku eeslaulja kingseppmeister
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Reede 10. Oktoober 2014, 18:44:10
Postitas HelleMai
Mis on kirjutatud Juuru khk. hingeloendis Wilhelmi kohta?
Saaga EAA.1864.2.IX-56:326?327,699,962,225,0
Tänud vastajatele!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 11. Oktoober 2014, 09:11:10
Postitas Patrick Rang
Kroonupalati 30 Nov 1843 otsusega nr 5958 Tallinnaase kirja pandud.
Terv,
PR
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Pühapäev 23. November 2014, 19:35:11
Postitas HelleMai
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 24. November 2014, 09:22:11
Postitas Patrick Rang
Joh. Carl Graubner, kodanik ja lihunik. Oli eelmises revisjonis lihunik Strubeli juures õpipoisina vms (Lehrbursch) kirjas, sai 08 Aug 1800 kodanikuks.
Seejärel on loetletud ta abikaasa, lapsed, ema ja sell Carl Gustav Exner (oli eelmises revisjonis lihunik Kaempfi õpipoiss) ning õpipoiss Carl Gottfried Rohde (oli eelmises revisjonis oma isa, kübarsepp Rohde juures kirjas).
Terv,
PR
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 01. Oktoober 2015, 14:57:10
Postitas HelleMai
Mis on kirjas eelmise lehekülje lõpus oleva pruudi kohta
Saaga EAA.3159.1.51:240?222,48,704,73,0
Aitäh!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 01. Oktoober 2015, 16:54:10
Postitas turvamees
…Allenküllschen Stallmeisters Wiedau hinterlassene Tochter
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 01. Oktoober 2015, 17:06:10
Postitas HelleMai
Muust saan ma aru, aga mis tähendab hinterlassene
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 01. Oktoober 2015, 17:32:10
Postitas Katsa
Kogu tekst on selline:
Jungfer Anna Margareta Wiedau, des seligen Allenküllschen Stallmeisters Wiedau hinterlassene Tochter - preili Anna Margareta Wiedau, õndsa Alliku mõisa tallimeistri Wiedau järelejäänud (s. t. oma isa surma üleelanud) tütar
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 05. Oktoober 2015, 16:17:10
Postitas HelleMai
Kas 1863.a. on preili Petersohn läinud Kosele või on nende konksude taga mingi muu koht?
Saaga EAA.3159.1.432:62?1770,1055,176,65,0
Tänud!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 05. Oktoober 2015, 20:00:10
Postitas arkin
Jah, suhteliselt kindlalt võib välja lugeda "Par sch. n. Kosch d. ..."
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 06. Oktoober 2015, 00:25:10
Postitas turvamees
Parochialschein nach Kosch, den 27.Mai 1883
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 21. Aprill 2016, 09:34:04
Postitas HelleMai
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Reede 22. Aprill 2016, 17:26:04
Postitas Katsa
Sünnikoht ja vanus tema enda suulise ütluse järgi.
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 12. Veebruar 2019, 15:52:02
Postitas HelleMai
Mida tähendab märge viimases lahtris e. mis sai Kaarlist?
Saaga EAA.3159.1.432:85?40,533,1831,116,0
Tänan!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 12. Veebruar 2019, 22:08:02
Postitas arkin
Mis see lühend täpselt on, ei tea, aga kasutatud väga paljude isikute või perede juures ja loogiliselt võttes märgib lihtsalt kogudusest lahkumist: weg - ära, läinud, kadunud; weglassen - ära lubatud jmt
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 11. Jaanuar 2020, 21:09:01
Postitas HelleMai
1. Mis on kirjas märkuses
Saaga EAA.1864.2.V-51:99?1685,1402,175,138,0
2. Saan ma õigesti aru, et selles märkuses saab teada, et Johann Andreas Müller on saanud Paide linna kodanikuks
Saaga EAA.1864.2.V-51:99?1427,1409,175,138,0
Tänan!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Kolmapäev 29. Märts 2023, 15:35:03
Postitas HelleMai
Palun abi välja lugemisel.
Taustaks nii palju, et Lena Maria sündis vallaslapsena. Märkuses mainitud Josep Widak on Iwan Sabini naise poeg esimesest abielust.
Mida need ülejäänud sõnad tähendavad ja kas see võib olla viide isadusele?
Saaga EAA.3159.1.423:26?301,999,182,79,0
Teine veel samateemaline
Saaga EAA.3159.1.424:35?61,408,833,72,0
Tänud!
Re: Paide kogudus - tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 30. Märts 2023, 19:49:03
Postitas arkin
Minu arusaamise järgi tähendab fraas Iwan Sabin hat das Kind als eigenes angenommen seda, et Ivan adopteeris Joosepi.
Vaatan, et keegi pole varasematele küsimustele ka veel vastanud. Johann Andreas Mülleri kohta on kirjutatud, et 30 aastane ja oma kroonumaksud maksnud siin. 1802 saanud linnakodanikuks