1. leht 1-st
saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 30. August 2012, 16:27:08
Postitas Siim32
Päevast,
palun abi järgnevate saaga kirjete tõlkel
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,427,168,0" onclick="window.open(this.href);return false;
naised on ilmselt suundunud Kehrasse aga mees?
tänud ette
siim
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Neljapäev 30. August 2012, 20:10:08
Postitas Katsa
Venemaale asumisele saadetud kui süütaja
Re: saaga kirje tõlkeabi Kehra mõis
Postitatud: Reede 31. August 2012, 13:17:08
Postitas Siim32
Päevast,
tänud eelmise tõlke eest!
Kas ma loen õieti välja, et need Erik ja Michell on pärit soomest?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,794,199,0" onclick="window.open(this.href);return false;
tänud
siim
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Reede 31. August 2012, 19:23:08
Postitas Katsa
Jah, ja mõlemad on kangrud.
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 10. September 2012, 11:34:09
Postitas Siim32
Tere jälle,
Siin üks Jõelähtme meetrika pikk surmakanne:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,543,381,0" onclick="window.open(this.href);return false;
mida see võiks sisaldada?
tänud!
siim
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 11. September 2012, 07:56:09
Postitas Katsa
Need kolm last põlesid 31.08 kell 9 õhtul Kihho Ado rehes, kus tuli valla pääses. Kaks viimast olid tema kasvandikud, kellest esimene oli päeval tema juures tööd teinud, millest ta nii väsinud oli, et ta oma vanemate juurde ei tahtnud minna. Tuli haaras hoone sellise kiirusega, et ei jõutud päästa ei asju ega neid lapsi. Neist lastest jäi järele vaid natuke liha.
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 30. Oktoober 2012, 11:23:10
Postitas Siim32
tervist,
mis selle Jõelähtme meetrika abielukirjes kommentaarina kirjas on
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,577,251,0" onclick="window.open(this.href);return false;
tänud ikka ette juba
terv
siim
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 30. Oktoober 2012, 11:59:10
Postitas Patrick Rang
Täpset sõnastust iga kord välja ei loe, aga kirjas peaks olema, et:
"Die Braut ist eine Stiefschwester von dem Brautigam ... Ronni Jahn sein Weib ...(welche?) an den Lauri Jaan verheirathet gewesen von welchen sie die jetzige Braut Marri bekommen" - ehk siis pruut on peigmehe "võõrasõde", Ronni Jaani naine abiellus Lauri Jaaniga ja sellest abielust sündis praegune pruut Mari.
Terv,
PR
Re: saaga kirje tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 19. Oktoober 2013, 18:35:10
Postitas Quixy
Aruküla Mõis Harju-Jaani kihelkonnas