33. leht 55-st
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 16:37:07
Postitas Riire
Oskab keegi neid tõlkida ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 18:07:07
Postitas arkin
1) Ausgetreten nach Laius - peaks tähendama siis, et lahkus Laiusele. Saksa keeles ei tohiks muidugi olla Laius, vaid Lais, aga muud ma välja ei loe, ehk siis eesti mugandus
2) Уволенный въ безсрчный отпускъ рядовой Софійскаго Пѣхотнаго Полка - erru lastud Sofia jalaväepolgu reamees
3) Пекман - Pekman, Pekmann, Pekkmann, Peekmann vmt
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 19:25:07
Postitas Riire
Tänan !
Leidsin Jüri üles ta läks hoopis Jõgevale (Laisholm). Seal võeti 1844.aastal nekrutiks.
Mis siin nime järgi veel kirjas on ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=27 ... c2cac2b11d
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 19:34:07
Postitas eeros
Luteri usku ja esimeses abielus (ja tema naine on õigeusklik ja teises abielus)
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 19:48:07
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 20:32:07
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. Juuli 2019, 22:19:07
Postitas arkin
Suri palavikku - горячка
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 23. Juuli 2019, 09:41:07
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 26. Juuli 2019, 21:28:07
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 27. Juuli 2019, 06:41:07
Postitas Katsa
Lasi jalga.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 27. Juuli 2019, 09:10:07
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 27. Juuli 2019, 12:35:07
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 27. Juuli 2019, 22:12:07
Postitas arkin
1) .. zu Militz 1807 abgegeben - maakaitseväkke läinud (1807 on hulga sarnaseid kirjeid leida)
2) jah, täpselt nii
3) ein altes Weib des Wirths Mutter - üks vana naine, peremehe ema
4) pakun, et nagu järgmisel realgi - über 1784 vmt, ehk siis sündinud umbes 1784
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 27. Juuli 2019, 22:52:07
Postitas Riire
Tänan !
Kui kaua sel ajal maakaitseväes oldi ? 25 aastat nagu nekrut ? Või ongi maakaitsevägi ja nekrut üks ja see sama sel ajal ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 28. Juuli 2019, 11:20:07
Postitas Riire
Leidsin juba ise selle 1807.aasta maakaitseväe loomise kohta infot. Asi selge sellega.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 30. Juuli 2019, 14:14:07
Postitas Riire
Kas Trino surmapõhjus on podagra ? Ekslikult on kirjutatud Hindrik. Hindrik suri 1853 juba.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... 4b97c643bc
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 30. Juuli 2019, 14:48:07
Postitas arkin
Podagra on Gicht. Siin on aga Husten ehk (läka)köha
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 30. Juuli 2019, 14:54:07
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 01. August 2019, 15:50:08
Postitas Riire
Oskab keegi aidata ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 01. August 2019, 17:35:08
Postitas arkin
1) ei saa aru, sisaldaks nagu sõnu Reinigung geblieben
2) ist im Brunn gefallen - kaevu kukkunud
3) Blutsturz - äkkverejooks
4) Erfroren? - ära külmunud
5) sillakohtu tunnistus juhtumi kohta
6) Hitziges Fieber – soetõbi ehk tüüfus
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 02. August 2019, 17:36:08
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 02. August 2019, 19:29:08
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. August 2019, 19:05:08
Postitas Riire
Oskab keegi aidata ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. August 2019, 19:53:08
Postitas Jepi52
1)Reinu surmapõhjus otsetõlkes rinnapõletik - mis tolleaegsed arstid küll selle all mõtlesid,ei oska arvata
2)saksa keelt kahjuks ei oska
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. August 2019, 19:58:08
Postitas arkin
2) saksa keeles sama - Brustfieber
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. August 2019, 20:08:08
Postitas Riire
Tänan !
1) Kas Kustase surmapõhjus on düsenteeria ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 4cfcc63f2e
2) Kas Madli surmapõhjus on rinnapõletik ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 7e988c69b8
3) Oskab keegi seda surmapõhjust öelda. Genist öeldi, et midagi zu.. gebliebene Weinigung on kirjas . Mis see võiks olla ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... fe8a8fbb9a
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 07. August 2019, 11:12:08
Postitas Riire
Oskab keegi midagi tõlkida ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 07. August 2019, 14:19:08
Postitas arkin
1) On küll Ruhr, aga minu arvates pole tegu Kustase, vaid Anniga
2) Altersschwäche - vanadusnõrkus
3) minule kättesaadavates allikates ei eksisteeri sõna weinigung. See on ikka vast reinigung, millel peaks olema kiriklikes rituaalides ka mitmeid tähendusi. Tegu ei pea olema tingimata surmapõhjusega (nt millegi puhastamisel hukkunud või sinna saab konstrueerida ka ebapiisava hügieeni põhjuse), vaid nt mingi matmisrituaali ärajäämine vmt
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 07. August 2019, 15:15:08
Postitas Riire
Tänan !
Mõtlesin seda Kustast. Tema surmapõhjus on ju düsenteeria ?
Saaga EAA.1237.1.408:60?757,997,237,60,0
See paistab ilmselt see sama olevat ? Mis Anno juures. Mida võiks see tähendada ?
https://books.google.ee/books?id=IGBWAA ... ng&f=false
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 07. August 2019, 15:43:08
Postitas Katsa
See tähendab ärajäänud menstruatsiooni. Miks see surmapõhjus on, ei tea. Menstruatsiooni ärajäämine on sümptomiks näiteks rasedusele, aga ka mõningatele haigustele.