25. leht 55-st
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 01. November 2018, 19:47:11
Postitas Riire
Oskab keegi midagi tõlkida ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. November 2018, 07:58:11
Postitas Katsa
Kirikuvaene Kirchenarmer
Mõisa sadulsepp Hofs Satler
Peremees Wirth
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. November 2018, 11:06:11
Postitas Riire
Tänan !
Mulle tundub, et ma olen õige Ewa, Annod leidnud, aga õige Kai veel lahtine, sest mitu varjanti on neid. Katsun veel erinevate Kaide kohta uurida

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. November 2018, 19:28:11
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 05. November 2018, 15:17:11
Postitas Riire
Oskab keegi öelda ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 05. November 2018, 15:25:11
Postitas arkin
Jüri on kilter - Schilter
Kai on tema naine, karjanaine - Viehe Weib
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 07. November 2018, 17:00:11
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 10. November 2018, 17:59:11
Postitas Riire
Kas keegi oskab lahti seletada selle puntra ? Kas Hans ning Tõnno üks ja see sama isik
Siin Hansu sünd
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... ebb16df9bf
Siin 1834.aasta revisjon siin hoopis Tõnno poja nimeks, ühtegi Hansu nimelist pole märgitud
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 7f9dee74b6
Siin personaalraamat kus Tõnno. Sünniajaks 12.12.1832 ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... c207a5d547
Siin Tõnno/Hansu isa surm 14.01.1832
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 82985b1d25
Olen läbi vaadanud sünnid 1834.aastani, ühtegi sellist Tõnnot pole. Samuti ka surmad, mõtlesin, et see Hans vahepeal surnud. Ühtegi sellist Hansu pole surnud.
Kuidas saab Tõnno olla sündinud detsembris, kui isa on juba jaanuaris surnud ? Kas kirikuõpetaja on sünnikandes kogemata isa nime lapse nimeks märkinud ning see viga ühest raamatust teise edasi läinud kuni isiku surmani 1891 ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. November 2018, 16:07:11
Postitas Riire
Oskab keegi aidata ?

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. November 2018, 21:45:11
Postitas HelleMai
Aitaks, kui oskaks
1. Hans, Kõrtsi Tõnno poeg on sündinud 20.12.1830 ja Kõrtsi Jaani poeg Tõnno on surnud 14.01.1832. Ei näe siin vastuolu, isegi juhul kui nad on isa ja poeg.
2. Mille alusel otsustasite, et Hans ja 1834.a. revisjoni Tõnno on üks ja sama isik?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 12. November 2018, 15:51:11
Postitas Riire
Otsustasin selle järgi,et:
1) Kuskil ei ole sellist Tõnno sündi ei Koeru ega Järva-Peetri sünnimeetrikates.
2) Isa Tõnno on surnud 14.01.1832, aga seal personaalraamatu lingis on see poeg Tõnno sündind 12.12.1832. See ei saa kuidagi võimalik olla.
3) Viimane laps Tõnnol ja Maril on Hans 1830.aastal sündinud. Edasipidi pole ühtegi last leidnud juurde.
4) Pole leidnud selle Hansu surmavahemikus 1830-1834. Loogiliselt peaks siis Hans olema ju kirjas 1834.aasta revisjonis.
5) 1835.aasta nimepaneku revisjonis on näha, et just sellel perel on perenimeks pandud Rekab/Rekap.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 13. November 2018, 18:29:11
Postitas Riire
Oskab keegi midagi arvata ?

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 14. November 2018, 20:21:11
Postitas Riire
Tundub keegi ei oska midagi eelneva posituse kohta öelda.
1) Mida on siia kirjutatud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... c9d802189d
2) Kas keegi oskab öelda kuhu pandi kirja kirikuvaesed ? 1811 on veel Jüri olemas, aga 1816 teda enam seal ei ole. Või ta surnud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... ca9218748c
1816:
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 3193316f7e
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 18. November 2018, 18:30:11
Postitas Riire
Oskab midagi nende kahe kohta öelda ?

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 21. November 2018, 21:28:11
Postitas Katsa
1. Haavas noaga oma kätt, ma pakun.
2. Kirikuvaesed pandi 1816 kirja nii nagu tavaliselt. 1811 revisjon oli kahuriliha üleslugemise revisjon (käis sõda Napoleoniga), seepärast pandi seal kirja vaid sõdimisvõimelised meessoost isikud. Kui seda kirikuvaest 1816 pole, siis oli ta kas surnud või unustatud kirja panemata.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 22. November 2018, 17:43:11
Postitas Riire
Ma tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 27. November 2018, 19:37:11
Postitas Riire
Paluks abi tõlkimisel
1) Mitmendal suri Ann, mis on ta surmapõhjus ning mis on märkustes kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 98e0ee3e46
2) Mitmendal suri Anno ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... e56ded4a27
3) Mitmendal suri Hedvig ja mis on ta surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 83a9287580
4) Mitmendal suri Anno, mis on surmapõhjus ja mis märkustes kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 1765ba9ef9
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 27. November 2018, 20:40:11
Postitas arkin
1)
15.02.1837
Entkräftung - kurnatus, nõrkus
vanus on antud suulise teate alusel
2)
08.09.1837
3)
27.12.1835
Wassersucht - vesitõbi
4)
02.12.1834
vesitõbi
vanus on antud suulise teate alusel, kirikuraamatust ei leia
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 28. November 2018, 17:56:11
Postitas Riire
Suur tänu !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 29. November 2018, 20:26:11
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 01. Detsember 2018, 18:11:12
Postitas Siiri Sisas
1) Hans suri 23.oktoobril (drei u. zwanzigsten) ja maeti 27.oktoobril (Sieben u. zwanzigsten).
Surma põhjus: soetõbi (tüüfus) (Hitziges Fieber)
2) Eva suri 29.detsembril 1837 (neun u. zwanzigsten) ja maeti 5.jaanuaril 1838 (Fünften).
Lisan ka head abimaterjalid kuupäevade ja surmapõhjuste kohta, ehk on abiks.
http://www.ra.ee/dgs/var/fileupl/kuupaevad.pdf
http://www.ra.ee/dgs/var/fileupl/surmad.pdf
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 01. Detsember 2018, 19:14:12
Postitas Riire
Suur tänu !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 02. Detsember 2018, 20:17:12
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 02. Detsember 2018, 22:04:12
Postitas arkin
Recrut 1812
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 03. Detsember 2018, 16:29:12
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 03. Detsember 2018, 18:43:12
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 04. Detsember 2018, 18:20:12
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 06. Detsember 2018, 20:51:12
Postitas Riire
Oskab keegi tõlkida ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 08. Detsember 2018, 13:10:12
Postitas arkin
1) Verheirath[et] - abiellunud
2) ziemlich - enam-vähem
3) paistab nii
4) vigane link
5) perekonnanimi Mühls
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 08. Detsember 2018, 19:03:12
Postitas Riire
Tänan !
1) Panin uuesti selle linki. Mis sõna võiks siin kahe nime kirjas olla ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... f94c5001fa
2) Kas Mari suri 29.jaanuaril ning mis surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 52f88b7d63
3) Mitmendal suri Mihkel ja mis on surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... b8897e9337