3. leht 55-st

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 26. August 2016, 18:09:08
Postitas Katsa
1. Kustas on "enne abielu sündinud, Elmik" - vor der Copul(ation) geboren, Elmik
2. Pakun, et "koos vanematega" - mit d. Eltern. Arvatavasti tähendab see, et koos vanematega Tallinna pastor Kapi kogudusse läinud, millele viitab 1909 saadetud kirikutäht.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 26. August 2016, 19:51:08
Postitas Riire
Suur tänu ! Karl on jah koos vanematega Kaarli koguduses ja seal ta surm ka kirjas. Ehk oskab keegi selle lehe ka siiski ära tõlkida jaan Vilberti kohta kahjuks ei lase seda rohelist kasti tervele tekstile ümber teha. Oleks tänulik ka kui keegi need pikkused ja rinnaümbermõõdu tänapäeva arvutaks.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... 9fb25967fc

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 26. August 2016, 21:39:08
Postitas arkin
без льготы - ei oma soodustusi

liisu number, mille kutsealune tõmbas: numbri ja sõnadega 22

pikkus 172,3 cm
rinnaümbermõõt 89 cm
един. годен - peaks ilmselt tähendama, et arstlik komisjon on ühehäälselt tunnistanud kutsealuse teenistuseks kõlbulikuks

teenistuseks vastu võetud

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 27. August 2016, 10:39:08
Postitas Riire
Suur tänu ! :)

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 28. August 2016, 18:51:08
Postitas Riire
Kas Jürrijani sauna Hindrik Elmik on surnud 80 või 87. aastaselt ? Mulle tundub nagu, et see number on 80
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 372916520b

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 07:48:08
Postitas Jepi52
Arvan ,et Su tunded ei peta.Vaatasin "7"kirjapilti eelmise lehe järjekorranumbris ja mujal."7"alati selge sirge kriips alla.

Teravat silma lugemisel!

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 07:58:08
Postitas Riire
Suur tänu ! Teravat silma on ikka vaja. :wink:

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 11:13:08
Postitas jussK
Alati tasub teisest raamatust ka vaadata, antud juhul ongi selgemalt :)
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 50,96,66,0

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 11:20:08
Postitas Riire
Suur tänu ! :D Miks ma ise selle peale ei tulnud :?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 11:30:08
Postitas Riire
1.Kas nende mõlema surmapõhjus on vanadusnõrkus
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 59aa44be09
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... ca17a17907

2. Mul on üks proobleem veel samade isikutega. Tahaks panna puuse õige sünniaasta, aga ei oska panna mis õige
surmameetrikate järgi oleks Hindrik sündinud 1795 ja Liso 1796, aga selle lingi järgi siin
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... e9f83b0593
oleks Hindrik sündinud 1798 ja Liso 1797 nii, et ei teagi kumbat eelistada. Samuti ei leia kumbagi sündi, oleks asi juba ammu lahendatud olnud. Kullamaa selleaegne periood väga segane seal raamatus.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 13:34:08
Postitas jussK
Njh, tollased sünnimeetrikaid pole, ei saagi leida. ka personaalraamatuid napib ja selles napis infot veel napimalt:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=elk. ... 1153,251,0

Aga kui ei ole siis vahel ikka on ka :)
Kullamaa leeri nimekirjas sünni ajad ilusti olemas ;)
Hindrik: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 0,917,61,0

Abielu, õigemini 2. abielu on siin ja seal Liso leeriaeg ka kirjas:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 6,842,88,0

Liso leer koos sünniajaga: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,864,66,0

Hindriku 1. abielu: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,886,65,0

1.naise Marri leer koos sünniajaga: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 6,917,47,0

t. Ann sünd: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,837,63,0

Muide selle kohal olev Marri peaks olema tulevase naise Liso vallaslaps: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 5,899,63,0
Too sureb küll peagi ära: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 3,759,42,0

1.naise Marri surm: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,737,49,0

Ehh, läks pikaks...lõpetan :)

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 14:41:08
Postitas Riire
Suur tänu teile ! Ma leia kuidagi infot Hindriku kahe tütre kohta veel. Marri on sündinud umbes 1829 ja Ann siis 1822, aga kas nad abielus ka olid ja millal nad surid. Saaks vähemalt teada kas nad olid abielus ja mis perekonnanimi oli, siis hakkata surmaaegu otsima.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 16:42:08
Postitas jussK

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 17:13:08
Postitas jussK

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 29. August 2016, 19:58:08
Postitas Riire
Suur tänu. Üks asu jälle lahendatud :D

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 30. August 2016, 14:12:08
Postitas Riire
Kas saan õigesti aru, et
Hindrik sünd. 30.09. 1798 ja rist. 3.10.1798
Mitmendal oktoobril ta suri 1875 ei saa aru sest sõnast

1 naine Marri sünd. 23.01.1802 ja rist 26.01.1802
Ja surnud 17.11.1824 või 1825 ?
Abielu 21.11.1820

2.naine Liso sünd. 4.03.1797 ja rist 8.03. 1797
Mitmendal oktoobril 1882 ta surnud on ei saa jällegi aru.
Kas kihlatud 12.09.1825 ja laulatus 3.10.1825

Liso vallaslaps Marri kui täiesti kindel olete
Sünd 17.12.1822 ja rist 23.12.1822
surn.3.03.1823

Hindriku ja Marri tütar Ann
Sünd.18.12.1822 ja rist.23.12.1822
surn. 4.01.1838

Hindriku ja Liso tütar Marri
Sünd 15.03.1828 ja rist. 18.03.1828
Mitmendal oktoobril 1870 ta surnud on ei saa aru.
Kas läinud 21.aastaselt Kattentackist ( mis koht see üldse on ? ) Kullamaale. 23.aastaselt läinud Kullamaalt Jõgisoole.
Abiellunud Karl Laubertiga 8.03.1854

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 30. August 2016, 14:23:08
Postitas jussK
Kas läinud 21.aastaselt Kattentackist ( mis koht see üldse on ? ) Kullamaale. 23.aastaselt läinud Kullamaalt Jõgisoole.
Ei, läks kodunt s.o. Kullamaa khk. Jõgisoo (Joeggis) mõisa alt , Päri (Kattentack) mõisa alla Kullamaa khk.
esimene link siis Jõgisoo mõisa 1852a (vt. eelmist lhk.) ümberkirjutus leht selle kohta et välja läinud ja teine link Päri mõisa 1852a (vt. eelmine lhk) ümberkirjutus leht et sisse tulnud, tegemist siis ühe ja sama liikumisega...
Ja 21 on vanus eelmises revisjonis ja 23 elukoha number eelmises revisjonis...

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 30. August 2016, 15:29:08
Postitas Riire
Selge ! Suur tänu !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 30. August 2016, 20:26:08
Postitas Riire
Aga muud asjad ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 03. September 2016, 17:20:09
Postitas Riire
Kas muud asjad on , siis mul õiged ? Äkki keegi oskaks välja lugeda millal Hindrik ja Liso ja nende tütar Marri surid.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 05. September 2016, 16:07:09
Postitas jussK
Hinriku surm peaks olema 26 oktoober ja maetud 2. novembril.
Marri peaks ikka 1824 olema
Liso surm 22 oktoober ja maetud 28. oktoobril
Tütar Marri surm on 31 oktoober

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 05. September 2016, 17:59:09
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 15:03:09
Postitas Riire
Kas keegi loeb välja millal Tõnis Helming suri 1840.aastal ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 97f670340c

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 15:45:09
Postitas arkin
Siit ei loegi, kirjas on "surnud aastal 1840". Tuleb surmameetrikast otsida

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 15:50:09
Postitas Riire
Selge ! Suur tänu ! Asun otsima :D

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 19:12:09
Postitas Riire
Huvitav ma ei leia ta surma 1840.aasta alt, vaatasin ka 2 varasemat aastat läbi ei midagi :roll: Ehk keegi oskab ta surma üles leida ?
Samuti probleem ta abikaasa Mari Helminguga ( Ojaääre Hindriku tütar ) sünd 1774, aga ei leia täpset sündi üles kuigi olemas üks kanditaat 1774,aga ei tea kas sama.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 4ee30babb8

Samuti ei tea surma aega. Oluliselt aitaks ta surma aega see kui leiaks Tõnise surma kande, siis saaks teada kas Tõnis oli lesk või siis ei olnud.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 19:48:09
Postitas arkin

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 20:29:09
Postitas Riire
Tänan ! :D Kas ta oli abielus alles ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. September 2016, 21:23:09
Postitas arkin
Kirjas on küll, et oli abielus

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 11. September 2016, 11:45:09
Postitas Riire
Tänan !