16. leht 55-st

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 19. Jaanuar 2018, 16:15:01
Postitas arkin
1. Surm 1882 käib mitte Tõnise, vaid Leopold Leivati kohta
2. Tallinna Pühavaimu kirikusse läinud 1902 (Reval Heiliggeistkirche)
3. 1894 Lihulasse, kõrval märkus, et tagasi (zurück), vt uus personaalraamat
4. Kirikutäht Lihulasse 1905

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 19. Jaanuar 2018, 17:39:01
Postitas Riire
Suur tänu !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 30. Jaanuar 2018, 20:40:01
Postitas Riire
Tere ! Paluks tõlke abi

1.Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... 56a41d997a

2. Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=30 ... 7cfa4eb9ce

3. Oskab keegi Jüri kohta olevat märkust täpsemalt tõlkida . Saan aru, et tulnud 1905 luteriusku tagasi. Ja mingi tüli ning ei soovi raha maksta.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... 902d705259

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 31. Jaanuar 2018, 20:31:01
Postitas Riire
Oskab keegi midagi tõlkida ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 31. Jaanuar 2018, 23:32:01
Postitas arkin
Midagi vast oskaks.
  1. Принят на службу - võetud (sõjaväe)teenistusse 24. septembril 1914, allkiri
  2. Võimalik, et seal on kirjas midagi sarnast: Сделал забор пр д. Ник[олая] Зверва
    Selle mõte jääb segaseks. Забор tähendab ühtpidi tara – et siis ehitas tara kellegi Nikolai Zverevi (maja?) juures? Teiselt poolt on забор võtmine. Mingi kirikliku toimingu tegemine (vaimuliku) Nikolai juures? Käekiri on päris hull, ehk ei ole siiski Zverev? Kullamaal oli õigeusu kirik Nikolai nimeline. Et ka selline mõte käis läbi pea.

    Paljudel perekondadel on seal raamatus lisatud Сдел[ал] / Несдел[ал] – tegi / ei teinud. Mingite kohustuste arvestamist peeti, aga mida, ei tea.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 01. Veebruar 2018, 18:32:02
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 07. Veebruar 2018, 18:52:02
Postitas Riire
Paluks abi tõlkimisel

Kuhu kogudusse Venemaal 1884.aastal on pere läinud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=10 ... 800bfe8519

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 07. Veebruar 2018, 19:26:02
Postitas arkin
Kaukaasiasse

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 09. Veebruar 2018, 16:46:02
Postitas Riire
Mis kogudusest oleks võimalik seda pere leida ? Kust üldse otsida ? Missugune kogudus oli Kaukaasias populaarne eestlaste poolt ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 12:43:02
Postitas Riire
Oskab keegi mind aidata ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 13:21:02
Postitas Katsa
Ei oska. Saagas Estica rubriigis on Gruusia Estica. Sealt võib midagi leida, seal on ka Gruusia Eesti külade elanike personaalandmed 20. saj. alugusest. Üldiselt allikaid ju eriti saadaval ei ole.

Välja rännanud eestlased võisid ühineda mõne geograafiliselt suhteliselt ligidal asuva saksa koloonia luteri kogudusega. Luterlastest sakslasi oli sealmail suhteliselt palju ju ja neil olid omad kogudused.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 14:56:02
Postitas Riire
Tänan ! See Kaukaasia mõiste on liiga üldine. Oleks öeldud vähemalt, mis kogudus siis oleks hulka lihtsam otsida. :roll: On näha, et on antud mingi kirikutäht ka välja, aga kuhu kogudusse seda pole kahjuks öeldud.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 15:24:02
Postitas Riire
Siin tundub olevat selle Juhani ( siin isa nimeks samuti Johannes) poeg Johannes. Tundub,et see Kaukaasia all mõeldi siis Venemaad.

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=68 ... e51012c99c

1.Mis see täpne elukoht on Peterburi kubermang, Jamburgi maakond Vruda... ?

2. Mis on selle koguduse nimi ja kust võiks selle koguduse raamatuid leida ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=68 ... 99fc21a0ad

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 17:37:02
Postitas jussK
Vruuda (Suuri-Ruuta) küla Moloskovitsa (Valkeakirkko) kihelkonnas Ingerimaal, 1888a meetrikaid ei ole.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 17:43:02
Postitas Riire
Tänan ! Ma mõtlen nagu kõike meetrikaid, kust neid leida. Tahaks teada selle pere edasist elukäiku.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 10. Veebruar 2018, 22:01:02
Postitas jussK
Ju nad ikka sinna Kaukaasia poole läksid ja tagasi :)
Siin üx Simbirskis sündinud:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... 8,776,80,0
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... 1328,329,0
ja ta lapsed 1 Vruudas teine Tallinnas ja kolmas hoopis Gddovis...rändurid enivei :)

Ja siin veel yx pere kes samuti Moloskovitsaga seotud:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1617,685,0

Pmst peaksid enne Eesti pool Resen/Resev pered paika panema, siis lihtsam Ingeri ja Kaukaasiapoolseid kokku lapata...

Muidu Moloskovitsast on konsistooriumile tehtud koopiad olemas 1892,1893,1896,1898-1917 k.a.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 11. Veebruar 2018, 11:02:02
Postitas Riire
Tänan ! Katsun uurida kui aega saan. :D

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 11. Veebruar 2018, 21:04:02
Postitas Riire
Uurisin siin

Juhan Resev ja see Villem Resev on omavahel vennad. Villemi ja ta laste andmed on mul ilusti olemas. Mind huvitab see Juhani pere.

Juhan on Genis olemas ning lisatud 3 last Johanna-Leena(24.11.1877-?) , Marie (2.10.1880-?) ja Jo(u)hannes (7.06.1888-?). Elisabethi (28.03.1891) pole lisatud kuigi ta võiks vabalt ka Juhani tütar olla.
https://www.geni.com/people/Juhan-Resev ... 8433087125

Elisabeth on siin https://www.geni.com/people/Elisabeth-P ... 3344788880

Johanna-Leena ja Marie sünnid on Rakvere linnakoguduses olemas (Genis ilusti ka nende sünnikannete lingid olemas)

1884.aastal on siin kogu pere läinud Kaukaasise nagu ennem mainitud on siin.

See Johannesse toimik on minumeelest otsingutel päris hea abiks kuna need andmed kattuvad seal hästi, sest see Kusta Resen oli tõepoolest ta isa vend ning Elena Korsten ema õde. Seal kõik olemas, et ainult ei tea kus neid koguduse raamatud leida ja ilmselt need vene keelsed millest ma väga aru ei saa. Pole ennem sellise asjaga kokkupuutund
https://www.geni.com/people/Juhannes-Re ... 0413169500

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 13. Veebruar 2018, 14:29:02
Postitas Riire
Oskab keegi seda peret sealt üles leida ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 13. Veebruar 2018, 20:24:02
Postitas jussK
Riire kirjutas: Teisipäev 13. Veebruar 2018, 14:29:02 Oskab keegi seda peret sealt üles leida ?
Pole perekirju st. personaalraamatuid ega rippikirjasi, selles mõttes peret ei saa üles leida. Oleks mingid daatumid saaks meetrikast otsida.

ps. 1892-1917 konsist. meetrikad on jah venekeelsed...

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 10:51:02
Postitas Riire
Selge ! Peab vaatama. Kus need meetrikad asuvad ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 11:32:02
Postitas jussK
Minu töölaual :)
Peterburi arhiivis muidu.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 15:24:02
Postitas Riire
Selge ! Aga ennem 1892 aastat meetrikaid ei ole ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 15:29:02
Postitas jussK
mormoonidel on ju kuni 1885 k.a.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 16:11:02
Postitas Riire
Äkki leiab midagi mormoonide hulgast ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 16:14:02
Postitas Riire
Äkki te leiate selle abielu ? Siis peaks nägema kes vanemad on ja kas on elus või surnud.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... bff2f49e65

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 17:12:02
Postitas jussK
Vaatasin a täpselt see leht vahelt puudu, a ega sellest kasu nagunii poleks kuna tegemist on meetrikaga ja seal isa nimesi jm. infot pole ju...
Otsisin ka Eduard Johannese sündi aga ei leidnud, võimalik et mujal ristitud...

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 18:14:02
Postitas Riire
Selge ! Tänan ikkagi ! :)

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 14. Veebruar 2018, 18:28:02
Postitas Riire
1.Kas teil oleks aega umbes 1905-1917 surmameetrikad läbi vaadata, kas mõni Resevi või Resen nimeline hakkab silma. Ma mõtlen Juhanit, tema naist Liisat võib olla mõni laps neil noorelt ka ära surnud.

2. Optantide toimiku järgi on tulnud Jo(u)hannes Eestisse tagasi 1920.aastal. Vanemad tunduvad vist surnud olevat ilmselt ka kaks vanemat õde Johanna-Leena ja Marie, vähemalt pole neist kirjutatud . Lähemad sugulastest on märgitud isa vend Kusta Resen ja ema Elena Korsten.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 16. Veebruar 2018, 22:14:02
Postitas jussK
Nii, vaatasin surmad ja abielud...

15.10.1900 abiellusid Friedrich Meister ja Maria Resen
opt. toimikus on Maria sünniajaks 2.10.1882...
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA. ... 1641,181,0

21.3.1910 abiellusid Johannes Resew ja Anna Depmann
14.2.1911 sündis neil poeg Julius Friedrich Resev (võtsin välja kuna leidsin ta surma - 14.4.1913 )
Sünnikirjes on isa nimeks Johannes "Joannov" ehk siis Jaani või Juhani poeg
Johannes on Eestimaa kubermangu Paide maakonna Koigi valla hingekirjas.
A kes ta täpselt on seda ju paikapanna ei saa...

Kandidaadid :
1.Juhan ise ? võttis 65 aastaselt veel uue naise ja sai lapse...mm
2.Juhani poeg ? a opt. toimikus tituleeris ta ennast üksikuks...
3.Willemi p. Johannil oli poeg Johannes ?... Anna Maria ja Antonie vahel on ju pikk vahe
4.Keegi muu Johannes ?

Lisaks leidsin veel Gustavile (Willemi poeg) kahe lapse surma 1916...
Gustav on Eestimaa kubermangu Paide maakonna Udeva valla hingekirjas...

Ja siis veel selle abielu: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 6,133,93,0