15. leht 55-st

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 19. Detsember 2017, 20:08:12
Postitas Riire
Tere ! Paluks abi tõlkimisel

1.Mis on toimunud Kaarliga 1909.aastal
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 3d294b8637

2. Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 458c65f00a

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 19. Detsember 2017, 20:43:12
Postitas arkin
Sõjaväeteenistusse 1909. a. kutsega

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 19. Detsember 2017, 20:55:12
Postitas Riire
Tänan !

Kas saate teisele küsimusele ka vastata ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 19. Detsember 2017, 21:25:12
Postitas arkin
2. Nähtavasti II järgu maakaitseväelane (ратник ополчения). Teenistusse kutsutud 1907 (tõend 21.10.1907, nr 1317)

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 19. Detsember 2017, 22:04:12
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 23. Detsember 2017, 19:31:12
Postitas Riire
Tere ! Paluks abi tõlkimisel

1. Miks on perekonnanimi Weltberg Feldbergiks muudetud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 103ea01446

2. Miks Kustase kohta öeldud ist... ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 103ea01446

3. Mis on Lena kohta kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 103ea01446

4. Kuhu on Kustas läinud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 7c0618f74f

5. Kuhu on Anna läinud ? Kas abiellunud ning kellega ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 5edd750e4b

6. Kas Karli surmapõhhjus on kopsupõletik ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... aeaef8d08a

8. Mis on märkustes kirjas Lena surmakohta.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 4dcc6d6143

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 24. Detsember 2017, 19:32:12
Postitas Riire
Oskab keegi midagi tõlikida ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 10:08:12
Postitas Katsa
1. Seal ei ole nime muutumise põhjust kirjas, lihtsalt früher - varem, oder - või. Nimede kirjapilt toona kippuski muutuma, ei midagi üllatavat.

2. ist todt - on surnud

3. Ta on abiellunud lätlase Mehtel Kalningiga Peterburi Jaani kirikus, siis on seal veel viidatud tunnistusele, mis on saadetud pastor Lellepile (või on saadud pastor Lellepilt?) ja kirjale, mis on saadetud Peterburi Peetri koguduse pastorile Walterile (või on pastor Walter saatnud kirja?)

4. Viidatud on kirikutähele Peterburi Jaani kogudusele

5. Abiellunud 1890. a.

6. Jah

7. Viidatud on Leena ja Mihkli passile, ja et personaalraamatus on Leena "Feldberg" all. Ja et abielu kohta teade puudub. Nähtavasti hiljem on veel lisatud, et on olemas tunnistus pastor Walterilt Peterburi Peetri kirikust.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 10:58:12
Postitas Riire
Suur tänu ! Vabandust veade pärast.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 12:10:12
Postitas jussK
3 ja 7
Peterburi Jaani kiriku 1895a meetrikast leiab:
3. septembril on abiellunud Mihkel Mihkli p. Kalnin ja Lena Karli t. Feldberg

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 13:45:12
Postitas Riire
Suur tänu selle info eest ! Kas selle Kustase kohta on võimalik midagi leida sealt ? Millal näiteks suri ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 13:56:12
Postitas jussK
Kuupäev paistab olevat 80-da aasta juuni, vaatasin 1880 aasta meetrikaid a kiirpilguga ei leidnud miskit, antud meetrika on ju mormoonidel ja seda näed isegi, panin sulle ju millalgi lingi...
Kui antud kp. on kirikutähe oma siis võis midagi toimuda nii enne kui peale seda...

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 14:04:12
Postitas Riire
Tänan ! Äkki tasuks Eesti omadele ka pilgu peale visata. Surmakanne võib ju siin ka olla.
Kui juba otsimiseks läks äkki teil õnnestub leida mormoonide lehelt kuskilt mingit infot selle isiku kohta nimega Kai Kleius. Näed mõni postitus tagasi. Abielu kanne ning surmakanne. Minu jaoks on see mormoonide leht veel harjumatu.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 14:09:12
Postitas jussK
jussK kirjutas: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 12:10:12 3 ja 7
Peterburi Jaani kiriku 1895a meetrikast leiab:
3. septembril on abiellunud Mihkel Mihkli p. Kalnin ja Lena Karli t. Feldberg
Täitsa unustasin ära et 1895a Peterburi Jaani meetrika on ka siin olemas:
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13692

Vaata pilt nr. 153

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 14:13:12
Postitas Riire
Suur tänu lingi eest !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 16:02:12
Postitas jussK
Kai kohta ei leidnud kiirpilguga midagi juba toona kui postitasid. Samas Peterburi Jaanil on olemas tolle aja kohta väljasaadetud kirjade register ja seal on selline märge:
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13780
Pilt nr. 101 ka kanne nr. 565

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 16:33:12
Postitas Riire
Selge ! Suur tänu abi eest ! :)

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 16:37:12
Postitas Riire
Mis see märkus võiks tähendada ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 26. Detsember 2017, 10:58:12
Postitas Riire
jussK kirjutas: Esmaspäev 25. Detsember 2017, 16:02:12 Kai kohta ei leidnud kiirpilguga midagi juba toona kui postitasid. Samas Peterburi Jaanil on olemas tolle aja kohta väljasaadetud kirjade register ja seal on selline märge:
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13780
Pilt nr. 101 ka kanne nr. 565

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 26. Detsember 2017, 17:26:12
Postitas Riire
Oskab keegi tõlkida ?
http://earchive-estlatrus.eu/collection ... ntId=13780
Pilt nr. 101 ka kanne nr. 565

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 27. Detsember 2017, 19:02:12
Postitas Katsa
Pastor Rinne Peetri kogudusest on palunud Kai Glejuse kirikutähte.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 27. Detsember 2017, 21:06:12
Postitas Riire
Tänan ! Kust oleks võimalik leida neid Peetri koguduse meetrikaid ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 27. Detsember 2017, 21:15:12
Postitas jussK

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 28. Detsember 2017, 10:18:12
Postitas Riire
Tänan ! Ma ei tulnugi selle peale,et Järva- Peetri. Mõtlesin, et Peterburis mingi Peetri kogudus. :)

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 28. Detsember 2017, 17:39:12
Postitas Riire
Ma leia kuidagi Kai kirikutähte Järva-Peetri kogudusest ! Kas keegi oskaks selle leida Või pole seda saadetudki seda sinna nagu pastori härra palus.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 29. Detsember 2017, 20:25:12
Postitas Riire
Ma leidsin Kai abielu. Kust võiks infot edasi otsida nende kahe kohta ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 01. Jaanuar 2018, 19:15:01
Postitas Riire
Tere ! Head uut aastat kõigile !

Oskab keegi aidata antud teema osas ? :roll:

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 02. Jaanuar 2018, 13:50:01
Postitas Katsa
Järgnevatest aastatest võiks otsida võimalike laste sünde. Kui nad millalgi Eestisse tagasi ei tulnud, siis niisama lihtsalt midagi leida on üsna vähetõenäoline. Peterburi arhiividest ehk midagi leiaks.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 02. Jaanuar 2018, 15:37:01
Postitas Riire
Tänan ! Proovin vaadata. Ehk on võimalik leida Kai ja Jüri surmaajad ka ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 19. Jaanuar 2018, 15:05:01
Postitas Riire
Tere !

1.Mida on märgitud siia sulgudesse Tõnise surmakohta ?
Mul tundub, et kirikuõpetaja on eksinud surmaaasta kirjutamises. See peaks olema 19.07.1928 mitte 1882, sest kuidas ta siis oleks saanud käija leeris 1889.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 314cea3051

2. Mis on siin kirjas Tõnise kohta ?http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 4b830edb89

3. Mis on siin Jakobi kohta kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 60ec81a266

4.Mis siin võiks kirjas olla ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 2b14a30a4d