2. leht 55-st
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 21. Juuli 2016, 22:47:07
Postitas Arvo.Jägel
1. mu meelest Hans suri kolmandal - drei oleks nagu
2. den sechzehnten - kuueteistkümnendal [detsembril]
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 22. Juuli 2016, 11:30:07
Postitas Riire
Tänan ! Missugune kuupäev siis ikkagi õige siis on 2 või 3
Siin on Hansu surmakuupäev personaalraamatus, aga kuidagi ei suuda aru, mitmendal detsembril ta suri
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 70f51ece2d
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 22. Juuli 2016, 19:30:07
Postitas Arvo.Jägel
Siin tundub ikka ka kolm olema, vrdl ka teise kannetega. Number kaks on seal raamatus üsna kalligraafiline, kolm lihtsama moega.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 23. Juuli 2016, 13:10:07
Postitas Riire
Aitäh ! Mulle tundub ka see kolme moodi olema.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 26. Juuli 2016, 13:10:07
Postitas Riire
Kas siin on tegemist Ense metsavahi Jaan ja Krõõt Patsneri sündides surnud tütrega ? Mitmendal märtsil ta suri sündides ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... fed90c8afc
Kas see Jaan on sündinud 11.juulil ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 7fa567c1a6
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 09. August 2016, 13:14:08
Postitas Riire
mis on siin teise lehepoolel Jürri Patsneri kohta kirjas ? Samuti ootan vastust ka eelmisele postitusele
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... 902d705259
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. August 2016, 06:59:08
Postitas Katsa
Jah, surnult sündinud tütar, sündis 1. märtsil.
Jah, 11. juuli.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. August 2016, 12:13:08
Postitas Riire
Suur tänu ! Ehk oskab keegi selle Jürri Patzneri kohta oleva teksti ka tõlkida. See on tähtis minu jaoks.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. August 2016, 14:14:08
Postitas Katsa
Osaliselt on tekst küll üle kleebitud, kuid nii palju võib aru saada, et see Jüri salviti 6-aastaselt õigeusku ja nüüd on ta luteri kogudusse tagasi võetud. Tema kohta pole õigeusu koguduselt mingeid andmeid saadud, kuigi seda on küsitud, Jüri on vist kogudusele midagi võlgu, kuid ei soovi seda maksta, võib-olla seepärast pole ka andmeid saadetud. Adjunktpastor Lorentzen võttis ta vastu leerikooli täpseid andmeid küsimata.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. August 2016, 15:27:08
Postitas Riire
Tänan ! Ta läks jah õigeusku 1886. aastal Väike- Lähtru õigeusukirikusse koos isa ja vennaga, mõne aasta pärast tuli õde ka neile järele. Minu andmetel läks ta 9.aastaselt õigeusku.
Mis sellel 27.augustil 1905 toimus kas, siis võetigi luteriusku tagasi ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. August 2016, 15:52:08
Postitas Katsa
Jah.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. August 2016, 16:04:08
Postitas Riire
Selge ! Ei tea kas ta jäi Tallinnasse surmani või läks kuhugi mujale. Sündinud on ta Martna kandis.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 11. August 2016, 13:24:08
Postitas Riire
Kas keegi saaks selle kutsealuste lehe Kustase kohta tõlkida
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... a9b03ead8a
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 17. August 2016, 13:33:08
Postitas Riire
Nii palju saan aru, et tegemist on
1)Helmik Kustas Jaani pg sündinud 15.09. 1897
2) Sündinud Jõgisoo vallas ?, on luteriusku
3) Elukoht ? Jõgisoo vald
4) isa 51 ,ema, vennad 15, 11, 8 aastased, siis minu jaoks tundamatud sõnad ? , õed 20 ja 8 aastased
5) Midagi esimene ?
6) Ei ? ja siis allpool jälle Ei ?
7) Mis toimus 17. mai ?
8) Mida tähendab see 29 ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 17. August 2016, 19:33:08
Postitas arkin
No üldiselt ongi olulisim välja loetud
2) Jõgisoo vallas on sissekirjutus, ei ole öeldud, et sünnikoht
3) jah, elukoht
4) tundamatud sõnad oleks nagu kasupoeg усыновлённый сын, kas see käib ta enda kohta, ei tea, üks õdedest peaks olema 3-ne
5) omab perekondlikel põhjustel esimese liigi soodustustust
6) see alumine "ei ilmunud kohale" не явился käib järgmise kutsealuse kohta, tema enda taga ei loe paraku märget välja, see ei ole tavaline ei ilmunud või teenistusse võetud, mingi suunamine kuhugi на ..? ilmselt seotud selle soodustuse, õigusega
7) oleks nagu 13. mai, see lahter on teenistusse võtmise aeg või vähemalt komisjoni ette ilmumise aeg
8) see 29 asub justkui märkuste lahtris sõjaväeteenistusse saatmise kohta, kuid ilmselt on tegu lehekülje numbriga
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 17. August 2016, 20:10:08
Postitas Riire
Tänan !

Kasupoeg kindlasti mitte. Need olid kõik Jaani ja Miina lapsed ( Miina oli Kustase ema nimi). Uurin veel mida see sõna võiks olla. Üks õdedest on jah kolmene. Olen ise eksinud lugedes. See mida me välja ei loe seal mingi 63 ka sees.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 17. August 2016, 20:45:08
Postitas Riire
4) Äkki seal on kirjas ,et poeg on vastu võetud усыновис сыно ?
6) Kas see võiks olla на исток на 63 ( mingi lühend ei loe välja) ehk suunatud allikasse 63 (lehekülg vist see lühend)
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 21. August 2016, 12:40:08
Postitas Riire
Kas keegi oskab siit surmakandest välja lugeda infot
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 69b166ffa6
1) Surnud on ta viiendal ja maetud üheksandal ?
2) Tallinn see ilmselt elukoht või siis koht kus on sissekirjutatud ?
3) Karl Helmik Hansu poeg aga edasi ei saa aru, Daugava rügement midagi
4) Mis on surmakoht ?
5) Surmapõhjus on ajupõletik, kui õigesti aru saan
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 21. August 2016, 14:31:08
Postitas Vello
1. Surnud 1 jaanuaril 1895 ja maetud 5-ndal jaanuaril
2. Tallinn elukoht
3. 91. Dvinski jalaväepolgu reamees
4. Kirjas ei ole, arvatavasti Tallinn (tuleks uurida kus see pollk paiknes)
5 jah
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 21. August 2016, 16:02:08
Postitas Riire
Tänan ! Uurisin seda 91. Dvinski jalaväepolk (ru; 91. Vienanjoen jalkaväkirykmentti), asus 1880-ndatel Haminas, hiljem Tallinnas.
Mis kohaga siin tegemist on ja mis lahter üldsee tähendab
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 69b166ffa6
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 21. August 2016, 16:19:08
Postitas Vello
Selles lahtris on kirjas sünnikoht, kirjas on Haapsalu (Lääne) maakond.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 21. August 2016, 16:23:08
Postitas Riire
Suur tänu teile ! Ilmselt, siis Tallinn oli surmakoht. Sünnikoht jah Haapsalu ( Lääne ) maakond, täpsemalt siis Jõgisoo (vald sel ajal) küla
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. August 2016, 11:00:08
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. August 2016, 16:43:08
Postitas Riire
Palun kas keegi oskab aitada tõlkimisel selle kutsealuste nimekirja kohta
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... b673a23516
ja alt teine
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... 9fb25967fc
Esimene leht:
1. Mis on seal äärepeal kirjas ?
2. Mida tähendavad need 4 ja 318 ?
3. Vilbert Jaan, Aleksandri poeg, sündinud 5.07. 1891. aastal, sünnikoht ? Jõgisoo, praegune elukoht Tallinna linn.
4. Isa Aleksander, Reinholdi poeg, sünd. 1.06. 1851, ema: Anna sünd. 13.07. 1862, I vend Kustas sünd 13.07. 1878, II vend Karl sünd. 5.09. 1894, I õde Miina ja II Jula kas nad on abielus või mis on nende omavahel sulgudega kokkuveetud ?
5. Luterlane, emakeel eesti keel, tööline, on kirjaoskaja ja midagi must ?
6. Ei midagi
7. Ei midagi
8. Mis on äärepeal kirjas
Teine leht:
1. See sama, mis eelmisel lehel paremal servas ?
2. 22 midagi
3.Pikkus ? 6, 6 ja rinnaümbermõõt 20 ?, siis veel midagi mida ei oska välja lugeda. Ehk oskab keegi pikkuse ja rinnaümbermõõtu tänapäeva väljaarvutada oleksin väga tänulik.
4. Mis lõpus kirjas ?
Samuti ootan vastususi eelmisepostituse kahele esimsesele küsimusele
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. August 2016, 20:25:08
Postitas HelleMai
3. Tegemist ei ole kohaga. Sõna on "Enesepoomine"
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 22. August 2016, 20:36:08
Postitas Riire
Selge ! Suur tänu !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 25. August 2016, 18:29:08
Postitas Riire
Kas keegi oskab neid eelmisi positusi tõlkida ? Oleksin väga tänulik vastuste eest.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 26. August 2016, 08:48:08
Postitas KalleK
Vilbert Jaani kohta
1. pakuks, et kirjutatud on ("старие удостоверение") ehk - Vanad dokumendid-tõendid (ei oska arvata, mida sellega silmas peetakse, võib olla lihtsalt aasta paar varasemalt täidetud paberitest ümberkirjutust).
2. Number 4 peaks tähendama talukohta revisjoniraamatus ning 318 Jaani kohta kutsealuste üldnimekirjas (võin muidugi eksida)
....
4. Tundub, et mõlemad õed on abielus ja sellepärast nendest ,muud märgitud ei ole ("оба замужем")
5. Musta töö tegija ("черно рабочий") , töö, mis ei nõua kindlat kvalifikatsiooni. Tavaline raske või must töö.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 26. August 2016, 09:08:08
Postitas Vello
3. Jõgisoo valla elanik, elukoht Tallinn. See tähendab et kuigi elas Tallinnas oli ta kirjas ikkagi Jõgisoo vallas ja valla maksud maksis sinna.
6. ei ole uurimise ega kohtu all, varem karistusi pole
7. Siin on mitmeid seaduse paragrahve mille alla ei kuulu. Tegu on ilmselt seaduse sätetega mille alusel võidi kroonuteenistusest vabastada.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 26. August 2016, 14:10:08
Postitas Riire
Suur tänu ! [quote="Riire"]1. Mis on siin kirjas Kustase kohta ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 8f3cce0588
2. Mis on siin kirjas Karli kohta ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 8f3cce0588
[quote="Riire"]Palun kas keegi oskab aitada tõlkimisel selle kutsealuste nimekirja kohta
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... b673a23516
ja alt teine
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... 9fb25967fc
Esimene leht:
8. Mis on äärepeal kirjas
Teine leht:
1. See sama, mis eelmisel lehel paremal servas ?
2. 22 midagi
3.Pikkus ? 6, 6 ja rinnaümbermõõt 20 ?, siis veel midagi mida ei oska välja lugeda. Ehk oskab keegi pikkuse ja rinnaümbermõõtu tänapäeva väljaarvutada oleksin väga tänulik.
4. Mis lõpus kirjas ?