55. leht 55-st

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 21. Veebruar 2022, 18:02:02
Postitas Riire
Mis on siin täpsemini kirjas ? LäInud Tallinnase, aga mis veel ? Saaga EAA.1070.1.178:105?1808,1526,255,193,0

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 22. Veebruar 2022, 20:23:02
Postitas arkin
1854 als Rekrut in der Stadt Reval abgegeben

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 22. Veebruar 2022, 21:14:02
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 27. Veebruar 2022, 19:27:02
Postitas Riire
Kuhu on nad läinud ?
[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,283,366,0 Saaga EAA.3144.1.126:57?1758,1067,283,366,0]

[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,382,108,0 Saaga EAA.3144.1.131:92?2074,389,382,108,0]

[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 6,295,81,0 Saaga EAA.3144.1.131:92?2077,486,295,81,0]

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 01. Märts 2022, 12:27:03
Postitas Riire
Oskab keegi öelda ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 02. Märts 2022, 13:43:03
Postitas arkin
See on Läti liin.
1) Mingi aasta (ei loe välja, tõenäoliselt 1850ndate alguses) on kirikutäht saadetud Kalkūne mõisa (Kalkuhnen) https://www.google.com/maps/place/Kalk% ... 26.4875617 Daugavpilsi linna külje all. Seal on 1856 sündinud poeg Mart, Karl? Friedrich.
2) Suht samast kohast, Ēģipte pastoraadist https://www.google.com/maps/place/%C4%9 ... 26.3116415 on nad tulnud kirikutähega tagasi Pilistverre 1863. Mari ja Mart on kaasas, teiste laste kohta on öeldud, et teenivad Riias.
3) Ja läinud Lätti tagasi, kirikutäht ilmselt Volmarisse (Valmiera) 1870, teist korda (Iterat) 1872

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 05. Märts 2022, 19:25:03
Postitas Riire
Mis kohaga võiks tegu olla ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 70,95,60,0 Saaga EAA.1253.1.599:6?1291,870,95,60,0]

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 05. Märts 2022, 19:43:03
Postitas arkin
Kirjutatud on Porchow, st Porhovi linn Pihkva kubermangus

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 05. Märts 2022, 20:22:03
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 10. Märts 2022, 22:08:03
Postitas Riire
1) Mida on siin öeldud ? Saan aru et vist midagi vanusega ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 8,195,67,0 Saaga EAA.1865.3.217/15:4?2070,1318,195,67,0]

2) Mis on siin kirjas ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 0,366,63,0 Saaga EAA.1865.3.218/6:8?831,950,366,63,0]

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 12. Märts 2022, 11:07:03
Postitas Riire
Oskab keegi öelda ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 12. Märts 2022, 11:19:03
Postitas arkin
1) vana ja teovõimetu -- alt und unvermögend
2) tähendab vist seda, et on juba tükk aega arvepidamisest välja jäänud -- hat sich seit einiger Zeit entfal[len], kui see ei pea just olema sõna entfernt

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 12. Märts 2022, 11:23:03
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 12. Märts 2022, 12:20:03
Postitas Riire
Mida võiks see tähendada ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 1,179,57,0 Saaga EAA.3144.2.8:32?823,1041,179,57,0]

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 13. Märts 2022, 15:45:03
Postitas arkin
Nähtavasti seda, et matuste eest on jäädud 4 kopikat võlgu -- schuldt 4 cop

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 13. Märts 2022, 18:33:03
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 21. Märts 2022, 21:22:03
Postitas Riire
Mida on siia kirjutatud ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 8,200,44,0 Saaga EAA.1237.2.2:140?847,1188,200,44,0]

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 22. Märts 2022, 18:21:03
Postitas arkin
Tõi tõendi Pilistvere pastori Albrechti käest --
brachte einen Schein vom Pastor Albrecht von Pillistfer

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 22. Märts 2022, 19:13:03
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 20. Aprill 2022, 11:38:04
Postitas Riire
Mida on siia kirjutatud kuni 1913.aastani ?
https://drive.google.com/file/d/1xo3iYC ... sp=sharing

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 22. Aprill 2022, 14:12:04
Postitas Riire
Kas keegi oskab midagi öelda ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 22. Aprill 2022, 18:13:04
Postitas arkin
Nuorašas - ärakiri

/ По делам изъятимьоне гербового сбора /
Выпись из метрической книги С. Петербурской Римско-Католической приходской Св. Екатерины Церкви о родившихся в Коей за 1906 год в ст. под .. 582, записан акт следующего содержания:

Тысяча девятьсот шестого года, апреля двадцать третьего дня, в СПб-ой Р.Кат. церкви Св. Екатерины окрещен младенец именем Марианна Ксендзом Бенедихтом Скрында со всеми обрядами Таинства. Крестьян Ковенской губ. Шавельского уез. Яна Антонова и Вероники Венедиктовны ур. Бачевской, законных супругов Савицких дочь, родившаяся десятого сего Апреля в Спб. Восприемниками были: Ян Космач с Антониною Будкевич.
Что настоящая выпись дословно сходна с подлиною записью, в том моею подписью с приложением церковной печати удостоверяю. Спб Окт. 21 дня 1913 года.


/ tempelmaks võetud tõendamise eest /
Ärakiri Peterburi rooma-katoliku Püha Katariina kiriku meetrikast sündinute kohta 1906. aastal... Kirja on pandud järgmine sünniakt:
23.04.1906 /../ vaimuliku Benedictus Skrynda poolt kõigi riitustega ristitud laps nimega Marianna, sündinud 10. aprillil Peterburis ja kelle vanemad on Kaunase kubermangu Šiauliai maakonna talupojaseisusest seaduslikud abikaasad Jan Antoni p Savitski ja Veronika Benedikti tr, sündinud Batševska. Vaderid Jan Kosmatš ja Antonina Budkevitš.

Tõendan oma allkirja ja lisatud kiriku templiga, et tegu on sõnasõnalise ärakirjaga...

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 22. Aprill 2022, 19:06:04
Postitas Riire
Suur tänu !