47. leht 55-st
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 10. Oktoober 2020, 14:55:10
Postitas turvamees
Tõlgendan eesti keelde.
Karl Patsner on ümber kirjutatud kodanikuoklaadi nimistusest.

Oklaadiraamat on fiskaaldokument, milles registreeriti oklaade ehk maksukogukondi vahetanud inimesed. Bürgeroklad - kodaniku pearaha, peamaks, hingemaks, isikumaks.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 10. Oktoober 2020, 15:39:10
Postitas Riire
Tänan turvamees !

Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10
Postitas HannesL
Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:07:10
Postitas Riire
HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10
Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Vabandust väga ,aga. Palun tehke uus postitus või jätkake oma vanade postituste all teemat.

Ärge minu postituste alla kirjutage oma postitusi !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:14:10
Postitas Riire
Paluks tõlget (Kanne nr. 217 lk 30)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151
1) Mis on siin Anna ees kirjas ?
2) Kus on Anna sündind ? ...Gumbinnen ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:44:10
Postitas arkin
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 16:17:10
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 17:38:10
Postitas HannesL
Riire kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:07:10
HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10
Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Vabandust väga ,aga. Palun tehke uus postitus või jätkake oma vanade postituste all teemat.

Ärge minu postituste alla kirjutage oma postitusi !
Tere, vabandan kuid kuna ei ole just tihe foorumi külastaja, siis oli keeruline aru saada, millise teema alla võis või pidi oma postituse lisama. Kuna esimesel teemal "Palun abi tõlkimisel" oli tuhandeid vastuseid ja vaatamisi, siis sellest ka minu valik. Nüüd siis selge, et igaüks teeb uue ja oma!
Oleme ikka sõbrad edasi!
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 20:03:10
Postitas Riire
HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 17:38:10
Riire kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:07:10
HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10
Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Vabandust väga ,aga. Palun tehke uus postitus või jätkake oma vanade postituste all teemat.

Ärge minu postituste alla kirjutage oma postitusi !
Tere, vabandan kuid kuna ei ole just tihe foorumi külastaja, siis oli keeruline aru saada, millise teema alla võis või pidi oma postituse lisama. Kuna esimesel teemal "Palun abi tõlkimisel" oli tuhandeid vastuseid ja vaatamisi, siis sellest ka minu valik. Nüüd siis selge, et igaüks teeb uue ja oma!
Oleme ikka sõbrad edasi!
Ei hullu.

Seda tõesti ,mul see teema siin väga pikk juba. Mitu aastat see siin. Ma pole hakkand koguaeg uut teemat tegema vaid jätkand siin all. Siit teinekord hea vaadata mõnda vana asja. Muidu hakka koguaeg otsima kus mu endine positus teiste vahel on.

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 19:28:10
Postitas Riire
Mis on kirjas enne surmapõhjust olevas lahtris ? (kanne nr.8)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 19:48:10
Postitas jussK
Abielus
verheiratet, kui nüüd seda mõtlesid...
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 20:56:10
Postitas Riire
Ei ma mõtlesin , mis on kirjutatud abielu lahtrisse Jakobi kande juures.

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 21:06:10
Postitas jussK
Riire kirjutas: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 20:56:10
Ei ma mõtlesin , mis on kirjutatud abielu lahtrisse Jakobi kande juures.
No ongi ju kirjutatud abielus

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 21:11:10
Postitas Riire
No selge, seda tahtsingi teada. Tänud !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 15. Oktoober 2020, 17:33:10
Postitas Riire
Mida on siin kirjutatud täpsemalt ? [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,567,103,0 Saaga EAA.1864.2.VIII-51:14?255,742,567,103,0]
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 15. Oktoober 2020, 18:19:10
Postitas turvamees
Bedienter Johann mit dem Zunamen Patzner
Teenija Johann perekonnanimega Patzner
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 15. Oktoober 2020, 18:53:10
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 15. Oktoober 2020, 20:52:10
Postitas Riire
Mida tähendab see tekst ? [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2218,228,0 Saaga EAA.1864.2.IX-34:11?263,1407,2218,228,0]
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 15. Oktoober 2020, 22:33:10
Postitas turvamees
Zu allem in diese Revisionsliste vier Seelen männlichen und eine Seele weiblichen Gedchlechts enthalten. Daß in dieser Revisionsliste alle Seelen die zum achtundzwanzigsten July des Jahres ein Tausend achthundert und fünfzig vorhanden waren angegeben und keine ausgelassen sind, solches hat unterzeichnet.
J. Patzner
Lisaks sisaldab see hingeloend nelja mees- ja ühte naishinge. Et selles hingeloendis on märgitud kõik hinged, kes viibisid 28. juulil 1850.a. ja ühtegi neist ei jäeta välja, on see allkirjastatud.
J. Patzner
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 16. Oktoober 2020, 18:34:10
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 21. Oktoober 2020, 21:08:10
Postitas Riire
1) Mida on siia kirjutatud ? Kus nad läksid ? [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,333,150,0 Saaga EAA.1239.1.188:210?1197,692,333,150,0]
2) Mis kohaga on tegu ? [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 7,128,67,0 Saaga EAA.1239.1.190:158?1459,807,128,67,0]
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 22. Oktoober 2020, 02:46:10
Postitas turvamees
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 22. Oktoober 2020, 08:15:10
Postitas Katsa
1. Vabakogudusse üle läinud.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 22. Oktoober 2020, 09:41:10
Postitas Riire
Aitäh !
Mida mõeldakse vabakoguduse all ? Kus seda leida ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 23. Oktoober 2020, 05:25:10
Postitas turvamees
Pakun
Zur freie Gemeinde von Baptisten
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 23. Oktoober 2020, 10:32:10
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 23. Oktoober 2020, 17:15:10
Postitas Riire
Huvitav, Haapsalu ega Ridala baptistide hulgas neid ei ole.

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 01. November 2020, 15:13:11
Postitas Riire
1) Mida siin Jakobi kohta kirjutatud ? [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,219,116,0 Saaga EAA.1226.1.288:55?1003,384,219,
2) Kuhu on Juhan läinud ? [
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 0,226,69,0 Saaga EAA.1226.1.288:55?341,1070,226,69,0]
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 01. November 2020, 15:41:11
Postitas arkin
2) Päite mõisa (Peuthof)
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 01. November 2020, 18:08:11
Postitas Riire
Tänud !
Äkki oskab keegi ka esimesele küsimusele vastata
