Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1. Surm 1882 käib mitte Tõnise, vaid Leopold Leivati kohta
2. Tallinna Pühavaimu kirikusse läinud 1902 (Reval Heiliggeistkirche)
3. 1894 Lihulasse, kõrval märkus, et tagasi (zurück), vt uus personaalraamat
4. Kirikutäht Lihulasse 1905
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Paluks tõlke abi

1.Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=77 ... 56a41d997a

2. Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=30 ... 7cfa4eb9ce

3. Oskab keegi Jüri kohta olevat märkust täpsemalt tõlkida . Saan aru, et tulnud 1905 luteriusku tagasi. Ja mingi tüli ning ei soovi raha maksta.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... 902d705259
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi tõlkida ?
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Midagi vast oskaks.
  1. Принят на службу - võetud (sõjaväe)teenistusse 24. septembril 1914, allkiri
  2. Võimalik, et seal on kirjas midagi sarnast: Сделал забор пр д. Ник[олая] Зверва
    Selle mõte jääb segaseks. Забор tähendab ühtpidi tara – et siis ehitas tara kellegi Nikolai Zverevi (maja?) juures? Teiselt poolt on забор võtmine. Mingi kirikliku toimingu tegemine (vaimuliku) Nikolai juures? Käekiri on päris hull, ehk ei ole siiski Zverev? Kullamaal oli õigeusu kirik Nikolai nimeline. Et ka selline mõte käis läbi pea.

    Paljudel perekondadel on seal raamatus lisatud Сдел[ал] / Несдел[ал] – tegi / ei teinud. Mingite kohustuste arvestamist peeti, aga mida, ei tea.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks abi tõlkimisel

Kuhu kogudusse Venemaal 1884.aastal on pere läinud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=10 ... 800bfe8519
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Kaukaasiasse
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mis kogudusest oleks võimalik seda pere leida ? Kust üldse otsida ? Missugune kogudus oli Kaukaasias populaarne eestlaste poolt ?
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi mind aidata ?
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Ei oska. Saagas Estica rubriigis on Gruusia Estica. Sealt võib midagi leida, seal on ka Gruusia Eesti külade elanike personaalandmed 20. saj. alugusest. Üldiselt allikaid ju eriti saadaval ei ole.

Välja rännanud eestlased võisid ühineda mõne geograafiliselt suhteliselt ligidal asuva saksa koloonia luteri kogudusega. Luterlastest sakslasi oli sealmail suhteliselt palju ju ja neil olid omad kogudused.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! See Kaukaasia mõiste on liiga üldine. Oleks öeldud vähemalt, mis kogudus siis oleks hulka lihtsam otsida. :roll: On näha, et on antud mingi kirikutäht ka välja, aga kuhu kogudusse seda pole kahjuks öeldud.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Siin tundub olevat selle Juhani ( siin isa nimeks samuti Johannes) poeg Johannes. Tundub,et see Kaukaasia all mõeldi siis Venemaad.

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=68 ... e51012c99c

1.Mis see täpne elukoht on Peterburi kubermang, Jamburgi maakond Vruda... ?

2. Mis on selle koguduse nimi ja kust võiks selle koguduse raamatuid leida ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=68 ... 99fc21a0ad
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Vruuda (Suuri-Ruuta) küla Moloskovitsa (Valkeakirkko) kihelkonnas Ingerimaal, 1888a meetrikaid ei ole.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Ma mõtlen nagu kõike meetrikaid, kust neid leida. Tahaks teada selle pere edasist elukäiku.
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Ju nad ikka sinna Kaukaasia poole läksid ja tagasi :)
Siin üx Simbirskis sündinud:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... 8,776,80,0
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... 1328,329,0
ja ta lapsed 1 Vruudas teine Tallinnas ja kolmas hoopis Gddovis...rändurid enivei :)

Ja siin veel yx pere kes samuti Moloskovitsaga seotud:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1617,685,0

Pmst peaksid enne Eesti pool Resen/Resev pered paika panema, siis lihtsam Ingeri ja Kaukaasiapoolseid kokku lapata...

Muidu Moloskovitsast on konsistooriumile tehtud koopiad olemas 1892,1893,1896,1898-1917 k.a.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Katsun uurida kui aega saan. :D
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Uurisin siin

Juhan Resev ja see Villem Resev on omavahel vennad. Villemi ja ta laste andmed on mul ilusti olemas. Mind huvitab see Juhani pere.

Juhan on Genis olemas ning lisatud 3 last Johanna-Leena(24.11.1877-?) , Marie (2.10.1880-?) ja Jo(u)hannes (7.06.1888-?). Elisabethi (28.03.1891) pole lisatud kuigi ta võiks vabalt ka Juhani tütar olla.
https://www.geni.com/people/Juhan-Resev ... 8433087125

Elisabeth on siin https://www.geni.com/people/Elisabeth-P ... 3344788880

Johanna-Leena ja Marie sünnid on Rakvere linnakoguduses olemas (Genis ilusti ka nende sünnikannete lingid olemas)

1884.aastal on siin kogu pere läinud Kaukaasise nagu ennem mainitud on siin.

See Johannesse toimik on minumeelest otsingutel päris hea abiks kuna need andmed kattuvad seal hästi, sest see Kusta Resen oli tõepoolest ta isa vend ning Elena Korsten ema õde. Seal kõik olemas, et ainult ei tea kus neid koguduse raamatud leida ja ilmselt need vene keelsed millest ma väga aru ei saa. Pole ennem sellise asjaga kokkupuutund
https://www.geni.com/people/Juhannes-Re ... 0413169500
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi seda peret sealt üles leida ?
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Riire kirjutas: Teisipäev 13. Veebruar 2018, 14:29:02 Oskab keegi seda peret sealt üles leida ?
Pole perekirju st. personaalraamatuid ega rippikirjasi, selles mõttes peret ei saa üles leida. Oleks mingid daatumid saaks meetrikast otsida.

ps. 1892-1917 konsist. meetrikad on jah venekeelsed...
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! Peab vaatama. Kus need meetrikad asuvad ?
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Minu töölaual :)
Peterburi arhiivis muidu.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! Aga ennem 1892 aastat meetrikaid ei ole ?
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

mormoonidel on ju kuni 1885 k.a.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Äkki leiab midagi mormoonide hulgast ?
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Äkki te leiate selle abielu ? Siis peaks nägema kes vanemad on ja kas on elus või surnud.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... bff2f49e65
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Vaatasin a täpselt see leht vahelt puudu, a ega sellest kasu nagunii poleks kuna tegemist on meetrikaga ja seal isa nimesi jm. infot pole ju...
Otsisin ka Eduard Johannese sündi aga ei leidnud, võimalik et mujal ristitud...
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! Tänan ikkagi ! :)
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1.Kas teil oleks aega umbes 1905-1917 surmameetrikad läbi vaadata, kas mõni Resevi või Resen nimeline hakkab silma. Ma mõtlen Juhanit, tema naist Liisat võib olla mõni laps neil noorelt ka ära surnud.

2. Optantide toimiku järgi on tulnud Jo(u)hannes Eestisse tagasi 1920.aastal. Vanemad tunduvad vist surnud olevat ilmselt ka kaks vanemat õde Johanna-Leena ja Marie, vähemalt pole neist kirjutatud . Lähemad sugulastest on märgitud isa vend Kusta Resen ja ema Elena Korsten.
jussK
Postitusi: 1098
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Nii, vaatasin surmad ja abielud...

15.10.1900 abiellusid Friedrich Meister ja Maria Resen
opt. toimikus on Maria sünniajaks 2.10.1882...
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA. ... 1641,181,0

21.3.1910 abiellusid Johannes Resew ja Anna Depmann
14.2.1911 sündis neil poeg Julius Friedrich Resev (võtsin välja kuna leidsin ta surma - 14.4.1913 )
Sünnikirjes on isa nimeks Johannes "Joannov" ehk siis Jaani või Juhani poeg
Johannes on Eestimaa kubermangu Paide maakonna Koigi valla hingekirjas.
A kes ta täpselt on seda ju paikapanna ei saa...

Kandidaadid :
1.Juhan ise ? võttis 65 aastaselt veel uue naise ja sai lapse...mm
2.Juhani poeg ? a opt. toimikus tituleeris ta ennast üksikuks...
3.Willemi p. Johannil oli poeg Johannes ?... Anna Maria ja Antonie vahel on ju pikk vahe
4.Keegi muu Johannes ?

Lisaks leidsin veel Gustavile (Willemi poeg) kahe lapse surma 1916...
Gustav on Eestimaa kubermangu Paide maakonna Udeva valla hingekirjas...

Ja siis veel selle abielu: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 6,133,93,0
Viimati muutis jussK, Laupäev 17. Veebruar 2018, 14:44:02, muudetud 2 korda kokku.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”