Kuidas oleks kõige parem eesti keeles väljendada seda, kui isiku kohta on kirjas nii: "In his native Estonia, Karl had once belonged to the Tsar's household infantry unit."? Millise üksusega tsaariarmees oli siis tegemist?
http://wayback.archive-it.org/2217/2010 ... /moro.html
Tsaariarmee väeosade küsimused
Re: Tsaariarmee väeosade küsimused
Siin on peamine küsimus, kuidas see väeüksus kõigepealt vene keeles kõlab. Inglise keelde on see tõlgitud nähtavasti üldjoontes. Household troops vasteks on лейб-гвардия ehk ihu[kaitse]kaardivägi. Kui vaadata lehte Русская гвардия, siis tegu on paljuski sünonüümidega, millest üks on Российская Императорская гвардия - Keiserlik Venemaa ihukaardivägi. Niisiis ongi inglise keeles ~ Tsar's household unit. Kuna see ihukaardivägi koosnes erinevatest diviisidest, siis see infantry ehk пехота - jalavägi - peaks näitama, et Karl teenis mingis jalaväediviisis, polgus. Kokkuvõttes võiks eesti keeles öelda, et Karl teenis Keiserliku Venemaa ihukaardiväe jalaväeosas.
Re: Tsaariarmee väeosade küsimused
Tänan. Sellest vist praegu piisab. Ega seda venekeelset väeosa nimetust vist välja ei kaeva. Siin on küll ta nekrutiks võtmise kirje: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.3403.1.12:20