Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
arkin
Postitusi: 1074
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Kas keegi oleks nii kena ja aitaks mõnerealisest saksakeelsest tekstist täpsemalt aru saada: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,871,289,0" onclick="window.open(this.href);return false;

Ise veeriksin kokku:
"Parochial Schein der Frau Anna Christina zu Händen zwecks Abreise nach Jamburg zu ihrem Manne - Parochial Schein für ihren Mann Juhan und kinder von August an nich unten, wahrend Alexander's Schein hier bleibt"

Anna Kristinale on antud kirikutäht lahkumaks Jamburgi? Kas tema mees Juhan on juba seal ees? Poja Alexandri kirikutäht jääb Narva. Miks? Mingi seosega Juhanile ja lastele antud kirikutähega?

Sõnu on reas rohkem kui kaks ja enda jõud ei käi üle :( Google'i tõlge kah ei aidanud
Riina.Kallas
Postitusi: 925
Liitunud: Reede 07. Aprill 2006, 19:03:04
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riina.Kallas »

Mina loeks sealt välja nii:...Mann Juhan u(nd) Kinder von August an nach unten, während Alexanders ... - kirikutähed tema mehe Juhani ja laste - alates poeg Augustist allapoole - kohta antakse Anna Christina kätte; Aleksandri kirikutäht jääb siia.

Terv.Riina
arkin
Postitusi: 1074
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Tänan, Riina
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”