Paluks abi välja lugemisel
Paluks abi välja lugemisel
Kahjuks ei loe välja, mis on vene keeles sinna pandud kirja Saaga EAA.3882.1.110:8?2108,2132,507,98,0 острог под военны ? Selle tähendus peaks olema vist sõjavang, kuid kas see on loogiline 1912.aasta kontekstis?
Uuritavad perek.nimed
Viru: Balder, Kulp, Terts, Rumberg, Tänavots, Paulmann, Neugast, Paal
Saare: Juhanson, Sai, Saar, Sepp, Tuurmaa, Tuisk, Olop
Pärnu-, Võru- ja Põlva: Palu, Kütt, Mikson, Kaha, Arnim, Kriiver, Vardja
Harju- ja Viljandi: Muru, Loopere
Viru: Balder, Kulp, Terts, Rumberg, Tänavots, Paulmann, Neugast, Paal
Saare: Juhanson, Sai, Saar, Sepp, Tuurmaa, Tuisk, Olop
Pärnu-, Võru- ja Põlva: Palu, Kütt, Mikson, Kaha, Arnim, Kriiver, Vardja
Harju- ja Viljandi: Muru, Loopere
Re: Paluks abi välja lugemisel
Vangistust ma siit välja ei loe. Minu arvates on selle kirje sisu, et teenistusest vabastamine on edasi lükatud vmt. Algab pigem "Отсрочно", "Отсрочка", "Отсрочен" või nii. See, mis paistab olevat "дво", võib vabalt tähendada "увольнен..". Aga päris sotti ei saa.