Palun abi tõlkimisel 1782

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Tere.

Mis on kirjutatud vasakul lehel Ado Hanso nime taha?
Mis on kirjutatud Tomase, Jaani, Tio ja Maddise kohta?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1036,778,0

Tänan
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Lisan siia veel ise mõned mõtted, mida arvan suutvat välja lugeda, aga väga sooviks, et keegi saksa keeles targem aitaks mind siit edasi.

Eriti huvitab just tekst Ado Hanso nime taga, et kas Maddise Hansu näol on tegemist Ado veresugulasega või on nad kuidagi muud moodi seotud.
Parempoolse lehe alumises osas on ka peremees Ado Hanso Tundub, et tegemist on pere lahknemisega, millest tekivad hiljem (6. revisjonis) eradi kaks talu: Hanso Ado ja Maddise Hanso. 5.revisjon pole kahjuks kättesaadav.

Knecht? Tomas - sulane Toomas
...zügling Jaan - ... noor Jaan
Magd Tio von Sauck für erzogen - teenijatüdruk Tio Sauga mõisa jaoks üles kasvatatud? See oleks kummaline lause kuidagi :)
badstüber? Maddis - saunik Maddis
Kirsti Ervola
Postitusi: 1326
Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
Asukoht: Helsinki
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas Kirsti Ervola »

Maddise Hans on Hanso Ado poolemaamees, sein Hälftner.
Thomas on sulane, Knecht,
Jaan on kasvandik, Aufzögling,
Tio on tüdruk, tulnud Sauga mõisast, Magd Tio von Sauck hier erzogen,
Hans on Tio vallaslaps, ihr unehelicher Sohn Hans,
Liso on kasvandik, Aufzögling,
Maddis on saunik, Badstüber.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Suured tänud :)
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Palun veelkord abi teksti lugemisel ja tõlkimisel?

Hansu ristimine:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1067,187,0

Huvitab kogu jutt tema sünni kohta. Ise loen ainult mõne nime välja.
Iga sõna oleks abiks.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Lisasin uue lingi, kus nüüd ka konkreetne tekst märgitud. Aasta 1745.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1067,187,0

Ise loen nüüd välja järgmist:

Hans
Ilmselt 6.aprill ristitud (allajoonitud 2 on sünni kuupäev?) ... Tarwa ... Henrich
... ... ristitud ... ... ... ...
henrich? mattis. Hallika Leonhard. Kailasso
... ... hans. Hallika Arre? naine Leno.
mattisse Henrich´ naine rino

Kas keegi palun aitaks täiendada ja parandada?
Ette tänades.
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas turvamees »

Hans den 6ten April ist des Tarwa Herme Henrich et Ello Söhnchen getauft. Die Gevattern waren Leole Henrich Mattis. Hallika Leonhard. Kailosso [Kaelase] Jak. Lahne Hans. Hallika Arre Weib Leno. Mattisse Henrich Weib Rino.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Suur aitäh.

Googli tõlke üks variantidest oleks siis midagi sellist:
Hans
6. aprillil Tarwa Herme Henrich ja Ello ristis väikese poja.
Ristiisad olid
Leole Henrich Mattis.
Hallika Leonhard.
Kailosso [Kaelase] Jak.
Lahne Hans.
Hallika Arre Weib Leno.
Mattisse Henrich Weib Rino.

Paneb imestama ristivanemate suur arv - 6 ristivanemat.

Ma ei ole kindel, kas see on õige Hans.

Proovin natuke nüüd selle tõlke abil edasi uurida ja siis palun ilmslet abi ka järgmise Hansuga:)

Kas keegi oskab soovitada, mis rada pidi peaks edasi liikuma (õigemini siis tagasi)?
Maddisse Hansu viimane info on 4. revisjonis 1782 (sama link, mis oli juba esimeses postituses):
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1036,778,0

Kust võiks saada juurde infot, et siduda teda mõne 1745. aastal sündinud Hansuga, kui seal on sünni juurde märgitud ainult vanemad ja ristivanemad? Hansu vanemate kohta mul infot ju ei ole.

Tänan!
Viimati muutis muggsy, Esmaspäev 15. Juuni 2020, 09:42:06, muudetud 1 kord kokku.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Palun abi teksti lugemisel.

Mis on kirjutatud Jakobi vendade Hans ja Jürri kohta?

Saaga EAA.1865.3.188/15:9?200,1099,964,193,0

Kas Jürri läks nekrutiks?

Tänan.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas Riire »

Hans on läinud mõisa nr.15 alla. Seal ta on ametipoolest mõisakarjus ning koos naise ja lapsega: [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2238,154,0 Saaga EAA.1865.3.188/15:5?209,420,2238,154,0]

Jürri jah võetud 1812.aastal nekrutiks
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Suured tänud.

Kas oskate aidata ka tekstidega, mis on kasvandik Jaani ja teenijatüdruk Tio poja Hansu kohta kirjutatud?
Saaga EAA.1865.5.171:6?902,960,207,327,0

Hans võeti 1802 nekrutiks?

Tänan.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas Riire »

Hans jah võetud 1802.aastal nekrutiks

Jaani kohta jään vastuse võlgu. Siin peab keegi targem sekkuma :)
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas turvamees »

Ist nach den Gut Wenden in Revalschen Kreise und Rötelschen Kirchspiele gegeben
Ta on Võnnu mõisa Tallinna kreisis ja Ridala kihelkonna antud
PS.
Võnnu
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru
Võnnu3 ‹`Võndu ~ -sse› Rid – küla Lääne maakonnas Haapsalu linna halduspiirkonnas, kuni 2017 Ridala vallas, mõis, sks Wenden, 1505 Wenden (mõis); erts Vennhove. A4

Ridala
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Suured tänud tõlkimise eest ja lisainfo eest samuti!
Seda ma poleks ise välja nuputanud.

1834 revisjonis on Hansu nime taga märkus.
Saan aru, et Hans oli mõisas karjuseks (...1816... hofs hüter....), aga kas seal on ka mingi täpsustus? Mis sõnad need ülejäänud seal on?
Saaga EAA.1865.3.190/1:15?728,690,228,115,0


Samuti huvitab sõna kõrvallehel Magd Leno kohta rea lõpus.
Kas ta on Jacobi õde ja mis see saksa keelne vaste seal on?

Tänan.
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas turvamees »

Minu arvates on siin sks k kirjas:

Hans Maddisson, J[a]cobs Bruder Hans Madisson on Jaagupi veli
War 1816 zu den Hofsleuten verzeichnet Loetleti (olnud kirjas) 1816. aastal mõisarahva hulgas
Dessen 1ter Sohn Carl nachhergeboren Selle esimene poeg Karl on peale eelmist revisjoni sündinud

Magd Leno Maddisson, Jacobs Schwester Teenijatüdruk Leno Madisson on Jaagupi õde
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Tänan.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Palun abi kahe sõna tõlkimisel Hansu ja Leno abielu sissekandes:
Saaga EAA.1280.2.3:80?2071,482,89,117,0

Kas Hans oli sulane? Kn=Knecht?
Kas Leno nime taga on "bedge" (kerjus)? Või on sellel ka mingi muu kõrvaltähendus, sest mõnel päeval abiellub 4-5 bedge märkega naist?

Tänan.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas Riire »

Hans tundub jah sulane olevat.

Kerjus see minumeelest ei ole, aga mis ta võib olla ei oska öelda.
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas Katsa »

beyde = beide - mõlemad
Katrin H.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Tänan teid.
See tundub tõesti loogilisem vaste.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Vajan abi kahe surmakande lugemisel:
Saaga EAA.1280.1.20:42?143,1832,2488,269,0

Ei saa aru, kes täpselt surid.
Kas oskate aidata ka viimaste lahtrite lugemisel?

Tänan
HelleMai
Postitusi: 638
Liitunud: Teisipäev 10. November 2009, 02:23:11
Status: Foorumil

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas HelleMai »

See ei ole surmakanne vaid kuulutamine ja laulatus.
Laulatati Kristian Madisson ja Leno Liebert.
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Tänan.
Muidugi :)
Ei maksa hommikul vara uurimusi teha!
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

arkin
Postitusi: 1498
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas arkin »

1) Luth. Sein Vater lebt die Mutter gestorben - luterlane, isa elab, ema on surnud
2) die Mutter allein lebt - üksnes ema elab
3)
Getraut den sieben und zwanzigsten Decembr. in der Kirche von Pastor l[oci] - Laulatatud 27ndal detsembril kirikus kohaliku õpetaja poolt
Bräutigams Vater und die Mutter der Braut bathen um die Proclamation - jutt on ilmselt nõusolekust laulatuse läbiviimiseks
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Suured tänud!

Palun abi märgitud sõnade tõlkimisel 1850. a. hingeloendis.

Milline on Hansu ja Anni seos?
Saaga EAA.1865.3.192/1:9?1488,1441,130,68,0

Kas Ann on ümberasunud vms?
Saaga EAA.1865.3.192/1:31?2106,543,191,76,0

Tänan.
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas turvamees »

1. Schwester - õde

2. 1850 bei der Revision übergegangen - 1850 on revisjonist välja jäänud
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Tänan.

Kas seal hingeloendis võib olla ka viga, et Ann ei ole mitte Hansu õde vaid tegelikult seesama Jacobi tütar, kes teise lingi all oli märgitud justkui jäi revisjonist välja.
Esimeses lingis 1850 on Ann 38 aastane.
Teises lingis üleval ääres märgitud 1854 ja Ann 42 aastane.

Sünnimeetrika raamatu järgi on ka Jakobil tütar s.1811.a.
Hans ja Jakob olid vennad. Hingeloendis oleks ka ilmselt olnud loogilisem märkida seos Jacobiga, mitte Hansuga.

1858. revisjonis on Jakobi õde 46.aastane.
Saaga EAA.1865.3.194/1:10?1276,643,1030,120,0

Selle järgi võiks olla kõik need märkused justkui ühe ja sama inimese kohta (Ann Jakobi tütar).

Kas oskate aidata ka kirje lugemisel, mis on siin 1858.a revisjonis Anni taha kirjutatud?
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas turvamees »

Jacobs Tochter Ann Maddisson auf Befehl des Kamerahofes d.d. 4. Mai 1854 Nr. 2836 nachträgich angeschrieben

Jakobi tütar Ann Maddisson on 4. mail 1854 kroonupalati korraldusel nr 2836 sisse kirjutatud
muggsy
Postitusi: 26
Liitunud: Teisipäev 02. Juuni 2020, 20:03:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel 1782

Postitus Postitas muggsy »

Suured tänud.

Ilmselt siis parandati selle korraldusega lihtsalt viga (välja jäämine eelmisest revisjonist).
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”